| THE LITERARY TRADITION AND *THE AURAICEPT
  THE BENEDICTINES ARRIVE IN IRELAND           When the Benedictine monks arrived from the continent,
  they entered the thriving country of Ireland with its ancient civilization. They
  also found the Gnostic Christian church already firmly established and
  actively spreading its Gospel. The level of education, the quality of the
  arts and the vibrant energy of life was at a far higher level in Ireland than
  anything the orthodox Christian monks had experienced on the continent. It
  was into this happy and caring civilization that they had been ordered to
  introduce their own more primitive brand of civilization and learning. This
  was an embarrassing situation because the Benedictine monks at first had far
  more to learn than to contribute. They started by establishing themselves in
  monasteries such as the ones in Bangor (County Down) and Clonmacnoise (County
  Offaly).              Slowly they introduced the idea that this creative and
  energetic civilization had been brought to Ireland by "Celtic
  immigrants" from the mainland, some 600 or 700 years before. It didn't
  matter that these Celts had only migrated as far as southern England and had
  never set foot in Ireland or that the true Celtic culture on the continent
  was in fact quite primitive compared to that of the Irish. Herodotus, who had
  given the Celts their name "Keltoi", didn't speak highly of them
  because the name translates to: "Worrisome, meat-eating savages"
  from: .ke-el.-.to-o.i, oke-eli-ito-ohi:
  okela (meat) elikatu (to nourish) itoaldi (worrisome) ohil (savage).
  Julius Caesar, who was in close contact with the real Keltoi, supplied us
  with many Keltic names in his book "Conquest of Gaul" and not a
  single one of them can even remotely be considered related to Gaelic; they
  are all made up with the use of the Ogam formula and all can be translated
  with the Basque dictionary. In order to develop the respect they
  traditionally demanded, the monks somehow had to convince the Irish people that
  their North African based culture had originally been inferior to what the
  Celts had brought from the continent. In that untruth they succeeded beyond
  expectation because even today many Irish proudly call themselves Celts, even
  though there is not one shred of evidence anywhere that the Keltoi ever
  reached Ireland.              The Forfeda
  additions to the original Ogam alphabet had helped to open the
  way to the creation of the new "Celtic" language as described in
  the Auraicept
  na n'Eces. The formerly sacred Ogam writing had already been
  introduced to the Irish people by the Gnostic missionaries, some 300 years earlier
  as a monument script, and they used it to spread the Gospel. The later
  arriving monks from Rome used the script at first for the same purpose but
  quickly started work to replace the "iron" language with a new
  language. When after several years of linguistic work the new
  "Celtic" language was far enough developed to be used for literary
  purposes, some Benedictine monks started to record the very large store of
  Irish legends and popular wisdom, which had up to then been orally passed
  from generation to generation. Any knowledge about the elaborate traditions
  and festivities of the previous Ashera religion and culture, as well as
  memories of the outstanding women who had guided this civilization, the fact
  that this had been a peaceful, egalitarian and self sufficient society of
  communal solidarity, all this was eliminated to be lost forever. What
  remained of the ancient Irish treasure trove of memorized myths and legends,
  practical knowledge and religious wisdom was sifted, scrubbed, mutilated,
  rewritten and finally translated into the new fabricated "Celtic"
  language and the final product was then collectively named "Celtic
  legends". Conflict and glorification of war was introduced (on paper) as
  part of the Irish heritage, a civilization which had neither weapons of
  destruction nor defensive structures. A few names of remarkable women
  survived, such as Queen
  Medb and Derdriu, but
  they became portrayed in a negative and abusive light. Male prowess in
  contest, defending helpless maidens in distress, berating
  "unfaithful" wives, tales about ugly witches, anything that helped
  to put women in subordinate or despicable positions, it all made good grist
  for the monks' literary mill. Irish mythology had become patterned by church
  authority and therefore no longer emerged from that once glorious Irish
  civilization.              However, memorized traditions are
  far more durable than parchment and vellum and some Irish bards continued to
  tell the ancestral legends to their children, the way they had been told
  before the coming of Christianity. A few years ago in Conamara one of these
  men, with a treasure of such legends in his head, was telling them to his
  cows as he lovingly brushed them at night in the barn. His cows were the only
  audience he had left until some knowledgeable person heard about him and
  captured on his tape recorder the treasures the bard had to offer. In this
  way, some original legends and songs have still survived the otherwise
  well-meaning but misguided censors.     SOME COMMENTS
  CONCERNING THE AURAICEPT           The Auraicept na n'Eces is an astonishing book. The
  meaning of its name has been generally accepted as: "The Scholars' Primer".
  Calder calls it the "Handbook of the Learned",
  but ever since it was printed in 1917 the book has been subjected to a
  variety of choice derogatory comments. Very few modern academics had anything
  good to say about its contents. This was in stark contrast to the Middle Ages
  when the book was being held in very high regard as a study book for monks,
  it being required reading. Why the switch from being regaled to reviled? Did
  the early teachers know something about the Auraicept that our modern linguists didn't, or didn't want to,
  know? It certainly looked like it because, just like they did with the Ogam
  inscriptions on stone, our university linguists had somehow decided among
  themselves that the Auraicept was
  written in Celtic, which it wasn't. Instead the Auraicept is written in coded Basque, which may make it the
  oldest Basque language book known. To substantiate this statement here follow
  some translations from the Auraicept na n'Eces, using the Basque
  dictionary, starting with the name itself:    AURAICEPT NA N'ECES Aura-ike-ep.-.t.-.na-ane-ese-ez:
   Aura           aura           aurrea artu                 take the initiative! ike              ike             ikerpen                        research ep.              epai           epaiaulki                     tribunal .t.                aito            aitortu                         to declare .na              ona             anargarri                    acceptable ane             ane             anega                          measure ese             ese             esetsi                           to attack ez.              ez               ezjakintasun               illiteracy   Take the initiative! The research tribunal has declared acceptable the measures (needed) to attack illiteracy.    A SERIOUS
  PROBLEM WITH TRANSLATION           There are two versions of the Auraicept, the first one, starting
  with line 1 in Calder's compilation, came from the Book of Ballymote. The second
  version, starting at line 2260, was copied from the Yellow Book of
  Lecan. Both originals are located at Trinity College in
  Dublin. Version 1 starts with: (line 1)              Incipit Auraicept na nEges .i. eraicept, ar er gach (2) toiseach. Cid
  dianad toisseach seo? Ni ansa. Don tebi (3) rotebed isin Gardilg, uair is ed
  toisseach arricht la Fenius (4) iar tiachtain din scoil......              This was translated by Calder as:              "Incipit Primer of the
  Poets, that is, eraicept, beginning of lessons, for every beginning is er. To
  what is this a beginning? Not hard. To the selection that was selected in
  Gaelic since this is the beginning which was invented by Fenius after the
  coming of the school with the languages from abroad ....."              Version 2 starts with: (line 2260)              Incipit eraicept na n-Eiges
  .i. eraicept, uair er gach (2261) taoiseach: aicicht dono .i. icht aici, ar
  is i n-aici bios in (2262) deisgiopul agin maigister; no dono aicept, id est
  acceptus, (2263) airiti cugad.....              Calder provided no translation for
  the second version. Edo Nyland tried
  both and found that the second version makes good sense when translated with
  the Basque dictionary. He had trouble with version one that may have been
  written from memory. The "c" usually stands for "k", but
  sometimes for "s". A slash (/) is inserted where the vowel linking
  is interrupted. Version 2, line 2260:   Insipit
  eraikept. in.          ina             inauguratu
            to
  open, to start
 .si          asi              asipen                    basics
 ipi          ipi    
           ipini                       to supply, to give
 it./          itu    
           itundu                   to be advised
 era       
   era     
         eraz
                      
  according to
 ike         ike    
          ikerpen                  research
 ep.         epa             epai                                        decision
 .t.           atu    
           atutxa                    better world
   I start with
  giving you the basics. Be advised that according to the research this
  decision (will lead) to a better world.                                   na n-Eiges
  .i. eraikept, .na   ona                       onartu
           
                to approve
 .n.     ane                      anega
                           measure
 e.i    ehi                                            ei
                                                    certainly
 ige     ige                     iges
  egin       
                to flee
 ez/     ez                       ezjakintasun                 illiteracy
 .i.     
  aie                          aienatu
                     to disappear
 era    era                      eraz
             
                  according to
 ike    ike                                          Ikerpen
                        research
 ep.    epa                     epai 
            
                  decision
 .t.     atu                                            atutxa
                        better world
   The approved
  measures (will) certainly (cause) illiteracy to flee and disappear. According
  to the research this decision will (create) a better world.                                     uair. er
  gakh u.a    
  uha                       uhaska
                        reservoir
 a.i     ahi                        ahitugaitz
       
             untiring, enthusiastic
 ir./    
  ira                                          irakatsi
         
               to educate
 er./    eri                                          erri
                                                 people
 .ga    ega                      egarri
                           strong desire
 ak.    aka                      akabu
                           superior
 .h./    ahi                      ahitugarri                   ending, outcome
   With an
  enthusiastic reservoir of educated people who have a strong desire (to work
  towards) a superior outcome.                           taoiseach: aicicht , line 2261. .ta      ita                                          itaundu                      to question
 o.i     ohi                      ohi
  izan
                        in the habit of
 ise     ise                      isekatu
                         to criticize
 ak.    aka                      akastun
          
               faulty
 .h.     aha                      ahalegin
                       attempt
 a.i     ahi                      ahituezin
                      constant
 isi     
  isi                      isil
                                                    quiet
 ik.     ika                                          ikasketa        
              study
 .h.     aha                      ahalguzti 
                     Almighty
 .t./    
  ate                      aterbe
                           protection
     By being in the
  habit of questioning, by criticizing faulty attempts, by constant quiet study
  under the protection of the Almighty,                              dono .i. icht
  aici, ar is .do      ido                    idoro
                             to discover
 ono    
  ono                   onon
             
                 exquisite, superior
 .i./     
  oia                    oialdu 
          
                 to weave, to assemble
 ik.     
  ika                     ikaskera
                       learning method
 .h.     aha                      ahalegina                     to attempt
 .t.     
  ata                      ataurre
                         introduction
 a.i     ahi                      ai
                                  I hope, I have a strong desire
 isi/    
  isi                      isilik
                             quiet
 ar./    are                     arrera          
                 acceptance
 is.     
  isu                     isurgarri
                      fluid,
  smooth
     By discovering
  exquisitely assembled learning methods (with which) to attempt the
  introduction, I have a strong desire for quiet and smooth acceptance.             The difference between Calder's
  and Nyland’s translation is rather startling. There is not a single word of
  agreement, except that both are talking about language. There seems to be no
  indication that the introduction of the new Celtic language was accepted
  smoothly. The fact that the original tongue was still understood around 1800
  A.D. (to be discussed later) probably means that there was substantial and
  long-lasting resistance. However, there was no such doubt about acceptance in
  the mind of the monk who wrote:    Beithe-luis nin (lines 1057,
  1134, 4013): .be    
  obe                 obetoezin             perfectly
 ite/     ite                  itegun
                   work performed
 lu      
  ludi               
  ludi
                       world
 is./    
  isi                 
  isilean                  hidden from
 ni      
  ni                  
  ninikatu               to take root
 in/     
  in                  inguru  
         
         vicinity
   Work perfectly
  performed, hidden from the world, will take root in the vicinity.             The Auraicept probably started as an operations manual for the
  Benedictines, written in the original language of the Irish people, which closely
  resembled the Basque of today. When the monks began work on the creation of
  the new language, they abbreviated words belonging to the indigenous
  language, following the example in the Auraicept.
  The letter combinations thus obtained were agglutinated into words, many
  vowels were eliminated and then, to confuse things even more, unrelated
  vowels and some consonants, mostly h's, were thrown in to make the new words
  pronounceable and new meanings were invented for the product. When this
  language had been sufficiently developed, it was given the name "Celtic Language".
  No other language has been manipulated so effectively to hide its Basque
  heritage as Celtic. The Auraicept
  was retained in the simple abbreviated and agglutinated condition, without
  the extra embellishments, which would have made it look and sound like
  "Celtic". Thus the ancient book was turned into a challenge for the
  testing of scholars and must have given Calder some sleepless nights.              Many of the Basque sentences in
  the original manual were condensed with the Ogam formula and retained as
  names. Even the best Celtic scholars like E.C.Quiggin and Malcolm MacFarlane,
  assisting George Calder in this difficult task, were often at a loss as to
  the meaning of these names, many words, whole sentences and even pages. Yet,
  they somehow managed to translate some of the books but their work will need
  a thorough review, as these examples show. The care with which Calder ensured
  the accurate reproduction of the original document, in spite of his doubts
  about its accuracy, is applauded. It gave others a chance to do their share
  in unraveling the puzzle he made available to us. Here are some sentences
  which were agglutinated into names:    Briartharogam.
  .b.-.ri-ar.-.ta-aro-ogam (lines 47, 50, 5528 etc).(BR) .b.        abo                                    abonau
                          approve of
 .ri        
  ori                   
                   oritzi
                                                  give advice
 ar.       
  ara                                     
  arrazoiak                   
  to explain
 .ta       
  ata                                      atalbako                       in simple manner
 aro      
  aro                                    arro
                               proud
 ogam    ogam                                  Ogam                           Ogam script
   I approve of,
  give advice and explain in simple manner the proud Ogam script.   Goidelic. (2282 etc.) According to Webster the word "goidelic" means: "the division of
  the Celtic languages which includes Irish and Scottish Gaelic and Manx".
  The translation of the word tells another story:
   .go    ego    egokialdi                         good opportunityide     ide                        ideiatu                           to
  invent
 eli     
  eli                        elizako                          
  church
 ik.     ika       ikasgo                            teachings
 Good
  opportunity to invent church teachings.
   Berla Fene(1302). .be              obe             obetoezin                       perfectly
 er.               
  ere            
  ereduztatu                    
  to adapt
 .la              
  ela              ela
                                 word
 af.               afa             
  afa                                happy
 ene               ene           
  enetan                         
  every time
   A perfectly
  adapted word (makes me) happy every time.   Iarmberla (1304).i.a     iha                                          ihardun
                      
  to keep busy
 ar.     ara                      arazo
                             task
 .m.    amo                     amodiozko                  loving
 .be    obe                     obetu
                            to perfect
 er.     ere                      ereduztatu                   to adapt
 .la     ela                      ela
               
                  word
   We keep busy
  with the loving task of perfecting adapted words.   Berla na filed. (McManus 8.3). .be      obe                    obetuezin         perfectly
 er.     
  ere                      ereduztatu       to adapt
 .la     
  ela                                           ela
               
     word
 ana   
  ana                     
  anaidi           
   religious order
 af.     afa                       afa              
     joy
 ile     
  ile                                          ilezin 
           
    everlasting
 ed.    
  ede                    
  eder             
    satisfaction
   Perfectly
  adapted words are the religious order's joy and everlasting satisfaction.             These remarks clearly indicate the
  concentrated effort that went into the creation of the new language. As long as
  Celtic was still in the developmental stage, the Benedictine linguists made
  good use of the writing system of the pre-Christian clergy.               The monks doing this work were often
  living and working among an uncooperative, even hostile, population that did
  not hesitate to call upon relations and friends for help. That help
  eventually came in the form of highly destructive Viking raids that
  devastated the monasteries repeatedly. The aggressively advancing
  monk/missionaries, with their religion-, culture- and language-destroying
  activities, were a threat to the ancient civilization. This trend had to be
  stopped at all cost. With the help of the Vikings, this full-scale religious war
  lasted for centuries. The Vikings, themselves belonging to a caring and
  civilized society, never attacked the common people but these didn't write
  the history. The monks, however, did and in writing their own version gave
  themselves a holier-than-thou [biased] image while making the Vikings the
  epitome of brutality and savagery. The following is an example of the monks'
  style of history writing in the Auraicept:
               og-uaim do-berait na filid
  forsin filideacht trid, ar is fri fedaib toimsither Gaedelg icna filedaib
  (5479-5481, p272), which Calder translates as:              "oguaim, perfect
  alliteration which the poets applied to poetry by means of it, for by letters
  Gaelic is measured by the poets".             How Calder came to translate the
  sentence in this manner is not explained, however, it doesn't appear to make
  much sense. A very different translation is obtained by using the VCV Formula. The event described in such
  spiteful language probably took place in the 9th century but which monastery
  was involved is not explained; it may have been Bangor, located near the
  ocean, which we know was targeted several times. The translation also
  indicates that this was a repeat attack.  og.     ogu                    oguzi              
  yell out loud
 u.a     uha                     uhalde
               deluge
 a.i     
  ahi                     ai
                
                         grief
 im./    imi                    imitazio            reproduction/repeat
 .do/    odo                    odolkeria         butchery
 .be     abe                    aberezko 
           brutal
 era     era                     eraso
                  attack
 it./     
  ito                     itotzaile
              murderous
   With loud yells,
  the deluge of grief was repeated with brutal butchery and murderous     .na/            ana              anaidi         religious brothers .fi              ibi               ibili             to be ili              ili               ilintitu          set on fire ide/           ide             -ide              companions fo              fo                formal         good or.             oro              orrolari       scream .si              osi              osintsu         piercing in./            ino              inon             any place, everywhere   attack on the brothers who were set on fire with their good companions amid piercing screams everywhere.     fi      fi        fite                                  quickly ili     ili       ilinti                             firebrands ide   ide      idekidura                     opening ak.   aka      akabu                           death .h.    aha      ahapaldi                       injury .t.     ato      ator                               come! .t.     oto      otoikatu                        to pray .ri     ori      oriska                                               yellow id./   ido     idor                               cruel ar.   ari       arimagalduko              ruthless is.    isi       isilume                         bastard .f.    ifa       ifar                                                   northern .ri    ari       arima                           soul .fe    ife      ifernu                           hell eda   eda     edaritxar                     poison ibi     ibi                       ibili                               to be   Fire brands were quickly (thrown into) the openings to cause death and injury; Come!  We prayed that the souls of the yellow, cruel, ruthless northern bastards be poisoned in hell.     .to     ito     itomen                          anguish imi    imi                     imintzio                         gesture .si     isi      isilean                          silently it.     iti      itxi                                                     to abandon ihe    ihe    ihesleku                        shelter er.    ere     erre                                to burn .Ga   ega                      egan egin                      to escape ede   ede    edegidura                     opening elg./  elga                    elgarrekin                     together ik.     ika                      ikara izan                      to tremble .na/   ana    anaidi                            brothers fi       fi                        fidatu                            to trust ile     ile                      ilezin                             forever eda   eda    edade                             judgment ib.     ibe                      ibeni                              to place   With anguished gestures the trembling brothers silently abandoned the burning shelter to escape together through an opening, placing trust in (His) judgment forever.   |