| IRISH OGAM
  INSCRIPTIONS *    INTRODUCTION Both the early
  Irish and the succeeding Roman Catholic church used the Ogam script. As the following
  examples show, long sentences were condensed into very short Ogam
  inscriptions by compiling the first consonants of words of the indigenous
  Irish language into one "word" with a few vowels added in between.
  The resulting word usually made no apparent sense. It was not supposed to.
  The amazing thing about this Ogam script is that it was designed for, and
  could be used with, one language only. The encoded sentence could be decoded
  and read with considerable confidence, but only if the inscription was
  clearly legible. The language used was the universal (Gen. 11:1) Saharan language, a close survivor of which we now
  know in western Europe as Basque. Many have tried to translate the
  inscriptions using the Celtic language, but without any success. Not
  a single genuine Ogam inscription is written in Celtic, and so far not a
  single name has been found in any of them by Edo Nyland. The Celtic
  language did not yet exist at the time these petroglyphs were made, as
  explained in the Benedictines' own operations manual the "Auraicept" . Only the Basque language possesses the
  vowel-consonant-vowel (VCV) structure of the
  morphemes which allows the encoding into the Ogam script (see VCV Formula)
             The modern Basque-English dictionary by Gorka Aulestia is eminently suited to decode and translate
  many of these very old inscriptions, in combination with Nyland’s VCV
  dictionary,. About half of the words in the
  Basque vocabulary start with VCV, and it was this VCV half which was used
  almost exclusively in the Ogam inscriptions. See also the "Saharan Language".
  One very special characteristic of both the Ogam script and the Saharan
  language is that numerical- and letter- magic is built into the structure of
  the inscription.  This early Christian
  magic was intended to overpower the magic of the pre-Christian, or Ashera Religion For example, both Q and K
  are used in the inscriptions and both represent a K.   However, the number of strokes in the inscription and the total
  value of the letters is different, which has to do with the numerical magic
  of the inscription. For a more detailed discussion of the all-pervading
  pre-Christian magic and its use, please see the section on magic in "The Timeless Society",
  a society very different from ours.              The numbers behind the following inscription names
  refer to the "Corpus Inscriptionum Insularum Celticarum" by
  R.A.S. Macalister (1949).  
               The silver Ballispellan broche is located in the
  Treasury of the National Museum of Ireland, Dublin. Beside the broche was a
  description saying that the Ogam engraving on the backside had not yet been
  translated but that it was expected to give the name of the artist who made
  the broche. Two years later, this explanation was replaced with the suggestion
  that the inscription represented the names of four successive owners, even
  though the lettering was done in exactly the same hand. These remarks were
  obviously guesswork.  This then became
  a challenge for Edo Nyland because the Ogam inscription is one of the longer
  known and has far too many letters to be merely an artist's name or even four
  names. In fact, the four carefully inscribed lines are one tragic story and
  there is no break in the interlocking between them. This inscription is #27
  in the Irish National Register compiled by R.A.S. Macalister.              This tantalizing inscription intrigued Edo Nyland and
  he was compelled to translate it. The lettering appeared to be in a code that
  had not yet been broken. It was obvious that the language could not be Gaelic
  so he tried Latin., which was the only other language that was known to be in
  use in Ireland. However, this was not productive. After months of groping
  with possible codes, involving comparisons with Ogam from Scotland, Ireland
  and West Virginia, the effort finally paid off when
  the surprise language showed up, thanks to an article by Dr. Cavalli-Sforza in Scientific American
  (November 1991 issue). The solution turned out to be deceptively simple. It
  involved a code so ingenious that only one consonant was required to express
  an entire complex word and still allow that word to be identified with
  confidence. The paucity of vowels did create a few problems in deciphering
  but none were insurmountable. Some value judgments were required in cases
  where more than one interpretation was possible, but the long and coherent
  text made this relatively easy. In the end it was the liberal scattering of
  vowels throughout this inscription that made it possible to translate its
  meaning.              Here is
  the lettering as transliterated in Ireland:    CNAEMSECHCELLACH  MINODORMUAD  MAELMAIRE  MAELUADAIG              As the "C" is not part of the original
  Ogam alphabet, this letter had to be written as "K". The
  complete coding would show alternating vowels and consonants: VCVCVCV etc.
  However, many vowels and some h's were removed so that only those (mostly
  monks) knowledgeable of the system could read it at the time. The removed
  vowels and H's are represented here by dots. The three spaces indicate the
  places where the vowel interlocking is interrupted.   .K.NA.EM.SEK.H.KEL.LAK.H.   .MINODOR.MU.AD.
    .MA.EL.MA.IRE   .MA.ELU.ADA.IG.   .k.               aka               akabu                 death .na               ana                anai                  brother a.e               ahe                aihezka            grieving em.              ema               emazte               wife .se               ase                aserregorri        fury ek.              eka               ekaizte              storm .h.               ahi                 ahituezin         endless .ke              ike                ikertu               to explore, search el.                ele                 ele                    story .la                ela                 elaberriti          talker, story teller ak.              aka               akabu              dead .h.               aha                ahaideko         relative .mi               ami                amilketa          fell down cliff ino               ino                inolaz             somehow odo             odo               odolgaizto       violently or.               ora                oratu                seized .mu              amu               amultsuki        affectionately, gently u.a               uha                uharka            waterbody ad.              ada               -ada                 roaring .ma              amai              amaitu             endlessly a.e               aihe               aihenatu          to disappear el.                ele                 elegile              storyteller .ma              ama               emakumezko    woman a.i                ahi                 ahitortu            to witness ire               ire                 irensle              swallowing by the sea ema             emai            emaitza               ending a.e               aihe               aihenegarri     lamentable elu               elu                 elurtu              to freeze u.a               uha                uhalde             coast ada              ada               adarreztatu      to cover with branches a.i                ahi                 ahizpa              woman ig.                iga                 igar                 dead               My dead brother's grieving wife searched endlessly in the fury of the storm. The story teller's dead relative had somehow fallen violently down a cliff, was seized gently by the endlessly roaring water and then disappeared. The storyteller witnessed the woman being swallowed by the sea. The lamentable ending on that frozen coast was the covering of the dead woman with branches.              Note: The word irensle (swallowing) comes from the verb irentsi (to swallow). In the context it is a
  shortening of itzasoak
  irentsi hura (the sea swallowed her). Nyland has estimated that the
  inscription on the Ballispellan broche was made between 600 and 700 A.D.    = = = = = = = =
  = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =   DRUMMIN #11 CUNAVATO corrected
  to: KUNABATO   .ku-una-aba-ato.ku        aku       akuilatu
     to stimulate
 una        una      unadora
      boredom
 aba       
  aba       abade        priest
 ato       
  ato       ator
            
  Come!
 "The
  priest will stimulate your boredom; come!"
   = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = CUNAGUSOS  MAQI 
  MUCOI  VIRAGNIcorrected
  to:
 KUNAGUSOS  MAKI 
  MUKOI  BIRAGNI
 .ku-una-agu-uso-os.  
  .ma-aki   .mu-uko-oi    .bi-ira-ag.-.ni.ku   
  iku        ikuste         
  the act of seeing
 una    una     
  unatu
          
  to tire
 agu    agu     
  agur egin   
  to worship
 uso    uso       uso  
            dove, holy man
 os.    oso       oso        
        sincere
 
 .ma    ama   
    ama
              mother
 aki
      aki       akiarazi
        to tire,
  to age
 
 .mu    amu    
  amultsu
        affectionate
 uko    uko    
  uko egin       to renounce
 oi      
  oi        oiheskeria     vulgarity
 
 .bi     ubi       ubil       
       whirlpool
 ira    
  ira        irauti           patient
 ag.    agu     
   agur egin 
     to worship
 .ni     uni      unibertsal     general
 "After seeing the tired and sincere holy man in worship, our
  aged and affectionate mother renounced the vulgarity of the whirlpool by
  patient general worshiping".
   = = = = = = = =
  = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =  DOMNGEN.do-om.-.n.-.ge-en..do     ado     adoratu     to worship
 om.    oma    oma
            grandmother
 .n.    
  ana      anaia        religious brother
 .ge    age     
  agerian      openly
 en.    ene     
  enetan       always
 "Grandmother's religious brother always worshiped
  openly".
   = = = = = = = =
  = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =  BOGAI  MAQI 
  BIRACOcorrected to:
 BOGAI  MAKI    BIRAKO
 .bo-oga-ai 
    .ma-aki   .bi-ira-ako .bo   
  abo      abonau
          to approve of, to voice
 oga    oga     
  ogasun
          wealth
 ai      
  ai        aiene
              lament
 
 .ma    ama     ama
               mother
 aki    
  aki      akiarazi       
  to tire, to age
 
 .bi     
  obi     obi
                   grave
 ira     
  ira      iraunkor         suffering
 ako    ako    akorduan
  euki   to remember
 "Voicing a wealth of lament, we remembered our aged mother's
  suffering at her grave".
   = = = = = = = =
  = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =  BALLYKNOCK #94DEGO  MACI   VEDUKURIcorrected to:
 DEGO  MAKI 
  BEDUKURI
           Macalister,
  because of lack of clarity here, had to decide between DOMMO  MACI and DEGO  MACI and he picked
  the first one that was impossible to translate. He also rejected someone
  else's transliteration VEDUCURI in favour of his own VEDUCERI. Again his
  chosen interpretation was impossible to translate because there exists no
  such letter combination in Basque as UCE (UKE).    .de-ego  
  .ma-aki   .be-edu-uku-uri .de     ede    eder egin    to be pleased
 ego    ego   
  egon           to stay
 
 .ma    ama    ama
          
  mother
 aki
      aki     akitu
         
  to be exhausted
 
 .be    abe    
  abelgorri   cattle
 edu    edu    eduki
        
  to keep
 uku    uku    ukuilu
      stable
 uri     
  uri     urrindu    to smell
 "The exhausted mother was pleased to stay with the cattle,
  kept in the smelly stable".
   = = = = = = = =
  = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =  BALLYKNOCK #95ANM   MEDDOGENI. an.-.m. /
  .me-ed.-.do-oge-eni an.     ana     anaia
         religious
  brother
 .me    ame   
  amestu      to imagine, to wonder
 
 .me    eme    emen     
     here
 ed.     edi      ediren       to find
 .do    
  ido      idor          dry
 oge    oge    
  oge
             
  bed
 eni     eni  
    enitzat       for me
 "The religious brother wondered: 'How to find a dry bed here
  for me'?"
   = = = = = = = =
  = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =  BALLYKNOCK #96COVALOTI corrected
  to:
 KOBALOTI
 .ko-oba-alo-oti.ko     oko    okolu           stable
 oba     oba    oba
          
      better
 alo    
  alo    alorgizon   
    farmer
 oti     
  oti    otzikaratu    
  to shiver
 "The shivering farmer (felt) better in the stable".
   = = = = = = = =
  = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =  AB   ULCCAGNIcorrected
  to
 AB.  ULKKAGNI
 ab. 
  ul.-.k.-.ka-ag.-.ni  ab./  
  aba    abade
          
    priest
 ul.     ula    ulatu
              to welcome
 .k.    aki    akigabe
           tirelessly
 .ka    ika    ikaserazi       to teach
 ag.    agu    agur
  egin      
  to worship
 .ni    
  uni    unibertsal      general
 "The welcome priest tirelessly taught general worship."
   = = = = = = = =
  = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =  UDDMENSA  CELI 
  NETTASLOGI ud.-.d.-.me-en.-.sa
  / seli-.ne-et.-ta-.as.-.lo-ogi  ud.     uda    udazken       autumn
 .d.    
  ade     adelatu         to prepare
 .me    eme    emen
             here
 en.    
  ena    -ena              (superlative) great
 .sa     asa    asaldaketa     excitement
 
 .se    ase    asete
              
   period of abundance
 eli
      eli      elikatura       food
 
 .ne    ane     anega
         
   grain measure/supply
 et.    ete     
  etenkatu       to interrupt
 et.    eta     -eta 
              
  action/work
 as.    ase     asegaitz       craving
 .lo    alo    
  alorgizon     farmer
 ogi    ogi     ogi
                bread
 "In the autumn we prepare here for the great excitement of
  the period of abundant food of the grain supply, the work only interrupted by
  our craving for farmer's bread."
   = = = = = = = =
  = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =  MICANAVVI  MAQ 
  LUGUNIcorrected to:
 MIKANABBI  MAK  LEGUNI
               Macalister comments that the two
  U's are very faint, and indeed the first U is incorrect because there is no
  morpheme UGU in the Basque language. The following translation will show why
  it should have been an E.   .mi-ika-ana-ab.-.bi 
  .ma-ak.  .le-egu-uni .mi     umi    umil                 humble
 ika    
  ika     ikasi
                  to learn
 ana    ana    anaia
                 religious brother
 .ba    aba    abantailadun   
  privileged
 ab.   
  abi     abilitate            talented
 
 .ma    ema    eman
               to teach
 ak.    
  aki     akigabe
           
  tirelessly
 
 .le     
  ele     ele                     story
 egu    egu    egundainoko
     eternal
 uni     
  uni    unibertsal
         universal
 "Humbly learn from the talented and privileged religious
  brother who is teaching tirelessly the eternal story of the universal
  God".
   = = = = = = = =
  = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =  KNOCKSHANAWEE
  #113VEQIKAMI   MAQI   LUGUNIcorrected to:
 BEKIKAMO   MAKI   LEGUNI
 .be-eki-
  ika-ami   .ma-aki   .le-egu-uni .be   
  ebe     ebertar             Hebrew, Jesus
 eki    eki     
  ekinalean       as much as possible
 ika    ika     
  ikasi
                 to learn
 ami   amo    amodio
             love
 
 .ma   ema    eman
                to teach
 aki    aki   
    akigabe           tirelessly
 
 .le    ele       ele                    story
 egu   egu    
  egundainoko   eternal
 uni    uni    
  unibertsal        universal
 "Learn as much as possible of Jesus' love, then teach tirelessly
  the eternal story of the universal God".
   = = = = = = = =
  = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =  VEQREQ  MUCOI 
  GLUNLEGGETcorrected to:
 BEKREK  MOSOI 
  GLUNLEGGET
           In the entrance hall of the National
  Museum of Ireland in Dublin stands a tall slim stone, one of the thousands of
  megalithic stones that were placed upright by the pre-Christian Irish. It was
  found in 1872 and had been used as building material in an underground
  chamber in Monataggert, County Cork. On this stone (#118 in Macalister's
  National Register) an Ogam inscription was carved which to this day is
  regarded as the grave-marker of Mr. Glun Legget, whoever he may have been.
  They say this only because the last letters of the inscription read GLUNLEGGET. The fact that
  this "name" is written in one word is explained as a
  "typo" made by the inscriber, who "forgot" to leave a
  space after GLUN (McManus 5.29). The
  binomial system of naming was not introduced until several centuries later.
  However, so ingrained is the belief that all Irish Ogam stones are grave
  markers and that the inscriptions say something like: "here lies Johnny
  mourned by Mary", that any suggestion a quite different explanation could
  exist was rejected right out of hand by museum staff. The letters "Legget"
  were adopted by an Irish family as their tribal name.   .be-ek.-.re-ek.  .mo-oso-oi  .g.-.lu-un.-.le-.eg.-.ge-et.   .be              abe               abe                      cross ek.              eku               ekurutasun        peace of mind .re               ure                urentasun          nobility ek.              eka               ekarri                 to bring .mo             amo              amodio              love oso              oso               osoro                 totally o.i               ohi                ohilkor             oppressed .g.               agi                 aginbide           authority .lu                ilu                  ilun                   dull un.               una                unagarri           darkness .le                ale                 alegera             rejoicing eg.               egi                 egiazki             true .ge               ige                 iges                   escaping et.               eto                etorki                caste, clan   The peace of
  mind of the noble Cross brings love to the totally oppressed. It has the
  authority (to change) dull darkness into true rejoicing when escaping from
  the clan.    = = = = = = = =
  = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =  DEGOS  MAQI 
  MOCOI  TOICAKIcorrected to
 DEGOS  MAKI  MOSOI 
  TOIKAKI
   .de-ego-os. 
  .ma-aki  .mo-oso-oi   .to-o.i-ika-aki  de       de     deboziotu       to be devoted
 ego   
  ego     egoki              to be concerned
 os
  .   oso      oso                sincere
 
 .ma   
  ama    ama
            
     mother
 aki
      aki      akigarri         aging
 
 .mo   
  emo    emonkor      generous
 oso   
  oso     oso
               
   sincere
 oi 
      
  oi      oialgin          weaver
 
 .to     eto      etorri
             
  inspiration
 oi      oi       oituraz
            always
 ika   
  ika      ikaserazi        teaching
 aki    aki     
  akigabe         tireless
 "Devoted, concerned and sincere, our aging mother was an
  inspired weaver, always teaching tirelessly".
   = = = = = = = =
  = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =  COOLMAGORT #199CUNACENAcorrected to:
 KUNAKENA
             Seven stones found in a souterrain
  in 1838 were presented by the owner to the Irish people and were brought to
  the surface and protected from the elements. This is stone #3.   .ku-una-ake-ena ,ku    
  uku      ukur
              evil
 una     una     unagarri      annoying
 ake     ake     akela          
   priestess
 ena     ena     ena
                (superlative) extremely
 "The priestess is extremely evil and annoying".
   = = = = = = = =
  = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =  RITTUVVECC  MAQI 
  VEDDONOS.corrected to:
 RITTUBBEKK  MAKI  BEDDONOS
   .ri  
    eri     erio
              
  deathit.    
  iti       iti               to denounce
 .tu    itu     
  ituragabe    senseless
 ub.    ubi    ubil
              whirlpool
 .be    ibe    ibeni 
           
  to bring about
 ek.    eko    ekoizpen  
    fertility
 .k.    oka    okaztagarr
  i disgusting
 
 .ma    ama    ama
           mother
 aki     aki    akiarazi     aged
 
 .be    ebe    ebertar        Jew, Jesus
 ed.    eda    edangura
    thirsting for
 .do    ado    adoratu   
    to worship
 ono   ono    onon
         
  wonderful
 os.    oso    oso
              sincere
 "While denouncing the senseless death in the whirlpool, to bring
  about disgusting fertility, our aged mother thirsted for Christ's wonderfully
  sincere worship".
   = = = = = = = =
  = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =  ALATTO  CELI 
  BATTIGNIcorrected
  to:
 ALATTO  KELI 
  BATTIGNI.
 ala   
  ala    alabeharreko
    necessaryat.    ate    ateratu
            
   to leave
 .to    eto    etorri
                come!
 
 .ke    ike    ikertu 
              to visit, to go to
 eli    
  eli     eliza                church
 
 .ba   aba    oba
                   better
 ati    ati    
  atiki
                  to gather
 ig.    iga    igar
                   dead, body
 .ni    ani    ani
                   anitz
 "It is necessary to leave. Come, let's go to the church. It
  is better to gather the many bodies at the refuge.
   = = = = = = = =
  = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =  WHITEFIELD #216GOSOCTEAS  MOSAC 
  MAKINI .go   
  ago     agortu      
   to dry uposo    oso    oso 
             perfect
 ok.    oka    okaldi
          bellyful
 .te   
  ate     atera            to get
 as.    ase    asearazi
       
  to stuff
 
 .mo    umo    umo 
           sensible
 osa    osa    osaketa
        
  healing
 ak.    ako    akorduan
  euki to remember
 
 .ma    ama    ama
              mother
 aki    
  aki      akiarazi      aged
 ini     
  ini      ini               my
 "It is perfect to dry up and get your belly stuffed full. We
  remembered the sensible healing of our aged mother."
   = = = = = = = =
  = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =  KINGULBIN EAST #1086BLADNACH  COGRADEDENA and BLADNACH  CUILEN
 BLADNAK  KOGRADEDENA and
  BLADNAK  KUILEN
           These inscriptions are found on a bronze hanging bowl, probably an incence burner, dug up from a swamp in County  Kerry. McManus (7.6) writes: "They are inscribed along the upper surface of the rim and on one of the escutcheons". This bowl may be seen in the National Museum in Dublin.   Bladnak:   .b.-la-ad.-.na-ak .b.     abe     abe             cross .la      ela     ela              story ad.     ade     adelatu     to prepare .na     ena     ena            that ak.     aka     akabu       ultimate, superior   kogradedena:   .ko-og.-.ra-ade-ede-ena .ko              ako               akorduan euki      to remember  og.              ogi                ogizatitze              breaking of the bread  .ra               ira                 iragan                    to suffer  ade              ade               adelatu                  to prepare  ede              ede               edergi                     to confide in  dena            dena              Deuna                  Lord    The story of the Cross prepares us for that ultimate remembrance while preparing for the breaking of the bread (for His) suffering (while we) confide in the Lord.   kuilen: .ku     eku     ekurutasun     peace of mind ile       ile      ilezin              everlasting en.     ene     eneganatu       to come over me/us   The story of the cross prepares us for that ultimate everlasting peace of mind (which will) come over us.    = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = Transliteration:
  B.Fell: Ma-q -q -i -i -a -r -i y i m a
 E.Nyland: .MAK. KI.IARI. E.A.IMA
             This rather startling Ogam
  inscription is included here to give an impression of the great variety of
  topics written on stone in Ireland. The Ballintaggert text is inscribed on a phallic
  stone from County Kerry, Ireland (James P.Whittall II). The transliteration
  was published in Barry Fell's book "America
  B.C." (p.22) and corrected by me. I inserted dots to show where the
  author of the inscription had eliminated vowels. Fell's "y" in the
  transliteration could not be used as this letter is not part of the Ogam
  alphabet. Also, the "X" shown in the inscription is the standard
  forfeda character for "EA". More about the five Forfeda characters
  in Translating Ogam.    .ma-ak-.ki-i.a-ari-i.e-e.a-ima   .ma              ema               emagose          sexual desire ak.              aku               akuilatu         stimulate .ki               uki                ukitu             to touch i.i                 ihi                  ihizitegi         secret place i.a                iha                 ihardun         to spend time ari               ari                 arrigarri        marvelous i.e                ihe                 ihesaldi         escape e.a               eha                ea                  (emphasis) a.i                ahi                 ahigarri        exhausting ima              ima                imatz            wattle shelter   Stimulate your sexual desire by touching your secret place and spend a marvelous time in exhausting escape in the wattle shelter.      = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = TIRTHURKIRTHUS  INRRISKURSSIARISTA  A              This stone was removed in 1865
  from the ancient Cille Barra cemetary and taken to the Museum of Antiquities
  in Edinburgh. It was always thought to be a gravestone, which it obviously is
  not. The transliteration was copied from a local tourist pamphlet.
  Barra-Vatersay is the most southerly populated island in the Outer Hebrides
  of Scotland. Dots indicate where vowels were removed by the author. In this
  inscription, only one 'h' was removed, also indicated by a dot.   .ti-ir.-.t.-.hu-ur.-.ki-ir.-.t.-hu-us.
     
  in.-.r.-.ri-is.-.ku-ur.-.s.-.si-i.a-ari-is.-.ta    a .ti      uti     utikan         get
  away from here!
 ir.     
  iro     irol              run-off
 .t.     
  ota    otamendi     brush covered mountain
 .hu    ahu    ahulkor
       weakened
 ur.    ure     ure
               water
 .ki    
  eki     ekin       
      to continue
 ir.    
  iru      irudi          
  to look like
 .t.    
  utsi    utsitu
           to empty, to surge
 .hu    ihu    ihurtzuri    
  thunder
 us.    usta   ustakatu
      to scourge
 in.     ino    inor        
      everyone.r.    
  ora    orratio     
     dismayed
 .ri    
  ari     arritu         
  petrified
 is.    
  isi     isiltze       
    overwhelmed
 .ku    iku    ikustaile    
  eye-witness
 ur.    ura    uraldi
           flood
 .s.    asa    asaldagarri   
  shocking
 .si    asi    
  asialdi
          beginning
 i.a    iha    ihartu
           to dry up
 ari    ari    
  arinari       
  to escape
 is.    isi    
  isiltoke         shelter
 .ta    ita    itaizur   
        leaky
 
 a      ?      ?
 Get away from
  here! The run-off has weakened the brush-covered mountain and it looks like
  (the water) will continue to surge and the thunder to scour. Everyone is
  dismayed, petrified and overwhelmed to see this shocking flood from the
  beginning; to dry up we escaped to this leaky shelter.
   |