|         LATIN *      (Contact)   INTRODUCTION             Students are taught in school that Basque is primarily
  a borrowed and distorted Latin. The following examination of the words does
  not bear this out. Instead, it is clear from the following decoding of words that
  Latin is almost totally formulaically manipulated Basque, which stands to
  reason because Basque is a far older language (see Old Egyptian).              Latin endings (e.g. -us, -a, -um) are usually not part of
  the occluded sentence, even though for some a meaning may be found. Where the
  desired VCV (see VCV Formula) word was not
  available, a CV word was used e.g. contra, familia, pendeo.
  The first vowel of the words is in most cases eliminated in the word
  construction process and here represented by a dot. There appears to be no
  rule to guide the use of 'h' between double vowels. If the 'h' could be used,
  it was (e.g. enuntiatio, quantum); if the 'h' could not be used,
  it was ignored (e.g. distoare, familia).             As many Latin words are quite long, the detailed
  notation is used here for clarity. All Basque words are shown in italics. The meaning of the name
  "Latin" is interesting because it tells us that everybody had to
  memorize the invented words, whether they liked it or not:                            
  Latin, .la-ati-in. .la    
       ela       ela         
             word
 ati          ati        atxiki gogoz       to memorize
 in.          ino       inornahi     
        everybody
 "Everybody memorize the words"
   SOME EXAMPLES OF HOW LATIN WORDS WERE ASSEMBLED   attingo (to touch) at. - .ti - in. - .goat.        
  ate            
  atezatu
                to
  stretch out
 .ti          eti
              
  etikoa             
    ethical
 ine         ine           
  inertzia              relaxing
 .go        ego
           egoski
                  to nurse
 "Stretch out for ethical and relaxing nursing."
   barbaricus (foreign, outlandish) .ba - ar. - .ba
  - ari - iku - us..ba       
  eba          
  ebatzi
                 to decide
 ar.       
   are           
  arerio
                 enemy
 .ba        eba
           ebatsi
              
      to plunder
 ari         ari
             arimagalduki   ruthlessly
 iku       
  iku          
  ikustari
               explorer
 us.        us.
            
  us.
                   
      Latin ending
 "The enemy decided to ruthlessly plunder the
  explorers."
   benevolens (kindharted) .be - ene - ebo - ole -
  en. - .s..be        
  abe        abegikor
           
  hospitable
 ene       
  ene       enetan           
       always
 ebo      
  ebo       eboluzionatu      to evolve
 ole       
  ole         oles egin             to call upon
 en.       
  ene       eneganatu           come to me/come here
 .s.         eso
         esonde
                  advice
 "We/Our order) evolved to be always hospitable, so come here
  and call upon us for advice."
   cadaverosa (ghastly) .ka - ada - abe - ero - osa.ka       
  aka        akabatu
           to end a life
 ada      
  ada       adarkatu        
  to gore
 abe      
  abe       aberetsu         
  brutal
 ero        ero
         erro                
  to suffer
 osa      
  osa       osategi            hospital
 "He suffered a brutal goring and ended his life in hospital."
   contra  (in opposition, in turn) ko -
  on. - .trako        
  ko        kontrako          enemy/opponent
 on.        ona     onargaitz
           unacceptable/not welcome
 .tra        atra    atrakaleku       
  pier/dock
 "The enemy is not welcome at the dock."
   distoare (to separate, be distant) .di - is. -
  .to - are.di        
  edi        ediren
               to
  find/to meet with
 is.         ise
         isekatu
              ridicule
 .to       
  eto       etorrera
             arrival
 are       are     
  aren
                    
  his
 "(Upon) his arrival he met with ridicule."
   dogma (doctrine) .do - og. - .ma.do       
  odo        odolaitortza   
  martyrdom
 og.        ogu
          ogusi
                 to articulate, peak clearly
 .ma       
  uma       umatu                to be fruitful
 "Speak clearly about (His) martyrdom and be fruitful."
   enuntiatio (proposition) enu - un. - .ti - i.a -
  ati - oenu      
  enu      enuldu
               useless
 un.       una      unagarri
            boring
 .ti         ati
         atxiki              
    gathering
 i.a         iha      
  iharduki           to discuss
 ati       
  ati       atxikitasun       faithfulness
 "Useless, boring gathering discussing faithfulness."
   errare (error, mistake) er. - .ra - areer.       
  era      erratu
                
  to make a mistake
 ar.        are     
  arek
                   
  he
 are        are    arrezin
                unacceptable
 "He made an unacceptable mistake."
   familia (family) fa-ami-ili-ia.fa        
  fa         farre egin       
  to joke, to laugh
 ami       ami      amiamoko
     
    stork
 ili         
  ili          ilintitu
              stirring
  up the fire
 ia         
  ia          iaio
               
      cheerful
 "Joking about the stork while stirring up the cheerful
  fire".
   filia (daughter)    .fi - ili
  - ia.fi       
  ifi           ibili
                   to
  be
 ili       
  ili           ilinti
                 
  fiery, energetic
 is       
  ia           iaio
                   
  cheerful
 "She is energetic and cheerful."
   fortuna, .fo-or.-.tu-una.bo      abo      
  abogadu          lawyer
 or.       ora      
  orratio
              
  surprise
 .tu       atu      
  atutxa
               
  better world
 una     una      unai
              
      cowherd
 "The lawyer's surprise (opened up) a better world for the
  cowherd".
   forum,  .f. - oru - um..f.    
      afa       afa
               
       happy
 oru      oru      
  orrukatu         to roar
 um.      ume      umekada
         childish
 "Happy childish roaring".
   galeritus (wearing a farmer's cap) .ga - ale -
  eri - itu.ga       
  iga        igandetu        to
  dress up
 ale       
  ale       alegeratu        to
  rejoice
 eri       
  erri       errixee            
  common people
 ita        ita       
  itaialdi
              harvest
  time
 us.       
  us.      us.                    
  Latin ending
 "Dress up and rejoice with the common people at harvest
  time."
   haruspa (sooth sayer) .ha - aru - us. - .paha         
  ha      haurresan         prediction
 aru        aru    arrunki 
           
     simply
 us.        usa    usain
  hartu       to suspect
 .pa        apa    apaindu
              to make up
 "Her prediction, I suspect, she simply made it up."
   inquisition (inquiry) ink. - isi - ishi - on.ink.       
  inke   inkestatu
               to make
  an investigation
 isi          izi
         izigarrikeria       atrocity
 ishi       
  ixi       ixil
                         
  calmly
 on.        one    onegitasun       
      extreme patience
 "Calmly and with extreme patience make an investigation of
  the atrocities."
   Italia ita-ali-ia,ita    
       ita     itaitu
            
       to harvest
 ali         ali     
  alik arinen  
      as fast as possible
 ia         
  ia      iaioki
            
       cheerfully
 "They cheerfully harvest as fast as possible".
   justitia  (justice)   ju-ust.-.ti-ihaju     
    uju      uju         
            shout for joy, being
  pleased
 usti    uzti      uzti        
            omission
 iti        iti       
  idiki       
            to expose
 i.a       iha     
  ihardukitze    
  dispute
 "(He/she) is pleased that the omission in the dispute was
  exposed".
   koinonia (fellowship).ko   
  ako    akordiozko     traditional
 ino    ino    inor
                  
  anyone
 oni    oni    onirizte
             acceptance
 ia       ia      iaio
                    cheerful
 "The traditional cheerful acceptance of anyone."
   liquide (clearly, plainly) .li - iku - ide.li       
  oli      olio
                
  oil
 iku      iku    ikusi
              
    to look
 ide      ide    idekotasun    homogeneity, clarity
 "Look at the clarity of the oil."
   locus (place, site).lo    
  alo      alor
                 
  farmer
 oku   oku    okuntza
           fertile field
 us.    usa    usatu
               
  to use
 "The farmer uses the fertile field."
   lubrico (to oil).lu    
  elu       elur
               
  snow
 ub.    ube      ubeldu
          to bruise
 .ri      eri       erion
               to
  slip/spill
 iko    iko      -iko
                 that
 "She/he slipped on the snow so that she/he bruised."
   luxor (to live riotously, to have a
  ball)  lu-uk.-.so-or.lu     
  lu       lupu egin      to
  procure
 uk.    uka    ukan
              
  goods
 .so    aso    -azo
                
  to cause to happen
 or.     ori    orritz 
      
          feast
 "Procure the goods and we will have a feast".
   maledicax (abusive)   .ma - ale - edi - ika
  - ak. - .s..ma      
  ama    ama
                
  priestess
 ale        ale    alegia
              fake
 edi        edi    ediren
            
  to find
 ika        ika    ikaradura      terror
 ak.        aka   akabu
              death
 .s.         asa   asaldagarri   shocking
 "(Near) the fake priestess you find terror and shocking
  death."
   natura (birth, nature, world) .na - atu urana       
  na        nabarmen     showing, visible
 atu      atu       atutxa
             evergreen forest
 ura      urra      urrats
              footprint
 "Footprints showing in the evergreen
  forest."
    naufragium, (shipwreck)  
  .na-uf.-.ra-agi-um..na     
  ina       inauskatu      rolling over
 uf.      ufa       ufatu
        
         to blow
 .ra      ara       arraio
              hell
 agi     agi       agindun
          commander
 um.     umo    umoretxar      bad
  tempered
 "Rolling in this blowing hell with a bad tempered
  commander".
   opera (effort, pain, work) ope - eraope      
  ope    opetsi
              to offer
 era        era    erakarpen      attraction
 "(We/I) offer an attraction."
   orator (speaker)  ora - ato - or.ora       
  ora    orain
              now
 ato        ato    ator
               
  to come
 or.        oro    orotara
          all together
 "Now come all together."
   pendeo (to hang, suspend)pe       
  pe       pertxa
          hanger
 en.      ena     ena
               
  that
 .de      ede   
   edeki           to
  take
 o       
  o           o
            
        (Latin ending)
 "Take that hanger."
   praecedentium (president),
  .p.-.ra-ece-ede-en.-.ti-um.p.      
  apa    aparteko            aparteko
 .ra       ara    arazo
             
         task
 ece     ese    esetsi
                    to attack
 ede     ede    ederrak
  hartu   to defeat
 en.      enu    enulkeria          slothfulness
 .ti        uti     
  utikan      
           to drive away
 um.     umo   umoretxar          moodiness
 "It is a special task to attack and defeat slothfulness and
  to drive away moodiness".
 (Spelling taken from the
  Auraicept na n'Eces, line 5085, page 259).
   quantum (as much as, how much) .ku - an. - .tu
  - um..ku       
  iku      ikuztontzi     bucket
 u.a        uha    uharka
           cistern
 an.        ana    anaitu
             to gather, to collect
 .tu        itu     
  iturritza
          spring
 um.      um.     um.
                 
  Latin ending
 "Take a bucket from the cistern and collect water from the
  spring."
   ratio (calculation) .ra - ati - o.ra       
  ara     arabera       
  proportion
 ati        ati     
  atxiki           
  to memorize
 "Memorize the proportion."
   recido (to fall back, to sink) .re - eki - ido.re        
  ire      irestzaile      destructive
 eki        eki    ekinexko
         persistent
 ido        ido    idola
               torrential
  rain
 "Destructive and persistent torrential rain."
   sata (daughter)  .sa - ata.sa       
  asa    asarrerazo     to infuriate
 ata        ata    atalgabeko    simple
 "Simply infuriating".
   sperare (to hope for).spe   
  espe    espetxe            
  prison
 era     
  - era     eramankizun   patience
 are     
  are        arrendu           to
  pray
 "In prison pray for patience."
   turilega (incense gathering)  .tu - uri -
  ile - ega.tu       
  atu      atutxa
              evergreen
  forest
 uri        uri      
  urrin
               
  scent, fragrance
 ile        ile       
  iletari
              mourner
 ega      ega    egapetu
            to favour
 "The mourners favour the scent of the evergreen
  forest."
   ultra (farther, beyond)   ul. - .traul.       
  ula    ulatu                  to welcome
 .tra      atra    atrakaleku       pier, dock
 "Welcome (them) at the dock."
   valetudinarium (hospital)  
  .ba-ale-etu-udi-ina-ari-um..ba    
  aba    abantzu        
          almost
 ale      ale    alen
              
            
  total
 etu     etu    etsitu
            
             to
  despair
 udi     udi    udikan
  hemendik get
  out of there
 ina     ina    inarrosi
                    to shake
 ari     ari     
  ariņeketan
             
  very fast
 um.   ume    ume            
            
  child
 "In almost total despair he got the shaking child out of
  there very fast".
   vindicatio (punishment, avenging).bi - in. - .di
  - ika - ati..bi       
  ibi    ibili
                 
  to behave
 in.        inu    inuzente
           stupid
 .di        udi    udikan           
  get out
 ika       ika    
  ikasi               
  to learn
 at        ati     
  atxiki
               
  to retain, to control yourself
 o        
  o       o
                        
  Latin ending
 "You behave stupid, get out and learn to control
  yourself."
   zona (belt, sash)   .zo - ona.zo       
  azo    -azo
                 
  to bring about
 ona      ona    onarketa       
  approval
 "To bring about approval." (i.e. "Well dressed.")
     SOME LATIN NAMES (The supply is endless. Virtually all Latin names can be decoded
  in this manner.)   Cronus .k. - .ro - onu - us..k.       
  aka    akabatu
              to end
 .ro        ar.     
  arroztu             
  exile
 onu     onu    onuragabeko   useless
 us.       uso    uso
                      
  dove, holy man
 "It ended in a useless exile for the holy man."
   Nero  .ne-ero.ne    
  ene      enetan
               always
 ero     ero     
  ero
               
        crazy
 "Always crazy".
   Odysseus odi - is. - .se - us.odi      
  odei    odeiertz
            horizon
 is.        ise
          iseka egin     to make fun of
 .se       ese     
  ezezagun
          unknown
 us.       usa    usain
  hartu      to suspect
 "He makes fun of the unknown beyond the horizon."
   Peter .pe - ete - er..pe       
  ape    apez
                   priest
 ete        ete     
  etengabe
          constant
 er.        era     
  eraspen
             devotion
 "Priest of constant devotion".
   Ulysses uli - is. - .se - es.uli       
  uli        uli
                      
  coward
 is.       
  isi       isilkari               sneaky
 .se       ise     
  izentxarreko
       infamous
 es.     
  esi      ezigabe
                 savage
 "Sneaky, infamous and savage coward."
     BORROWED WORDS IN LATIN             It is a characteristic of words invented for the Latin language
  that they adhere to the (V)CV-VCV-VCV formula. Some words used in the Latin
  language do not conform to this. 
  Therefore, they probably have been borrowed from elsewhere such as
  from Greek or Basque. One such word is inaugurato (to
  inaugurate, to open). The agglutination tells us that this word was borrowed
  from Basque, which does not usually adhere exactly to the VCV formula:   inauguratuina - au - gura - atu
 inaustu - au - gura - atutxa
 to cut - this one -
  desire - better future
 "I cut this one (ribbon) in our desire for a better
  future."
   More such words
  to follow as they show up.             For a Canadian
  the most accessible Latin phrase is on the Canadian Coat-of-Arms. It reads:    Desiderantes meliorem patriam.   Desiderantes (desiring) .de -
  esi - ide - era - ante - es..de        
  ede        eder izan
          to be pleased
 esi         ezi
          ezi
               
        to control
 ide         ide
         ideiatu
              to invent
 era         era
         erabide
              method
 ante      ante      
  antepara
          bringing water to the waterwheel
 es.         ezu
         ezusteki
            spontaneously
 Pleased
  to have invented a method to control the bringing of water to the waterwheel
  spontaneously.
   meliorem (better) .me - eli - ore - em..me      
  ome        menka
             
        
                 
  according to
 eli         eli          elizaren hamar aginduak ten commandments of the church
 ore       ore        oreka
                     
                  
  balance, stability
 em.      
  ema      eman
                      
                  
  to teach
 Teach stability according to the ten commandments of the church
   patriam (homeland) .pa - at. - .ri - am..pa     
  opa       opa izan
            longing for
 at.       ate        aterpe
               
  shelter, protection
 .ri        eri        errialde
               region,
  homeland
 am.     amo     amoltsu
              
  beloved
 "Longing
  for the protection of our beloved homeland"
             The present
  meaning of the three words, "We desire a better homeland", makes
  sense for a country of immigrants, but the occluded meaning of the three
  individual words does not make a sentence. |