File: <westva0.htm> <Archeology Index <Home>
 
| THE
  HORSE CREEK PETROGLYPH OF WEST VIRGINIA   (Contact)                            Top line:        RGHMKUIHMNMKSBDLKSTUIGNMOIDIAAIOSAMFLL          The migration passed by like a powerful
  mirage, quietly undulating and moving unsuspectingly a short distance,
  peacefully.  To bring about a
  disturbance we advanced rattling branches and shouting.  I remember that a whole wave happened to
  pass by and we fell back in fear (to avoid) the bad-tempered stampede of the
  frightened herd of bison (moving into) the entrance of the narrow
  wooden-fenced passage and into the abyss in flight.  Come and help!  The clan
  mother was pleased with our co-operative effort.   Middle line:              
   MGNTLGMIATGEANBT          Club
  blows in abundant measure (were needed) because many which had fallen into
  the ravine resisted with obviously broken legs. Brothers, come and help the
  slaughterer to finish them off.   Bottom line:        
  BHGTOIRGLGGBMOITKDIAHFKIOND          Having prevented escape by running away, we
  made the usual preparations by the edge 
  of the stream and happily rejoiced in dividing the welcome riches into
  three parts by plentiful butchering. At first unaccustomed (to the task) we
  undeniably  had to pay attention. We
  were as busy as possible and so happily exhausted that (we didn't notice) the
  noise of the thunder coming in our direction.   The eye: TLMDSDIADIONL          In spite of (being( some
  distance away, the clan mother, just in time, reached the cattle shelter
  during a period of silence to sensibly wait out the approaching thunder.   Your dear
  Friend           The Horse Creek Ogam inscription was
  first published in the March 1983 issue of Wonderful West Virginia. The transliteration from the Ogam script
  to our characters was done by Dr. Barry Fell, professor emeritus from Harvard
  University, a difficult job well done. He also made an attempt at
  translation, assuming that the writing was in the Gaelic language, which it
  was not. The result of this effort was published in the same article but was
  severely criticized by a number of academics.          The letter sequence as transliterated
  by Dr. Fell is as follows (his c's are shown here as k's):          Top line: RGHMKUIHMNMKSBDLKSTUIGNMOIDIAAIOSAMFLL         Middle line: MGNTLGMIATGEANBT         Bottom line:
  BHGTOIRGLGGBMOITKDIAHFKIOND         The eye: TLMDSDIADIONL         This Petroglyph may well be the
  longest known Ogam inscription in the world. Ogam writing is always done in a
  severely abbreviated manner, in which each consonant of the inscription
  represents a full word. If possible, the author of the inscription used words
  which began with vowel-consonant-vowel (VCV, occasionally VCCV). The drafting
  of an Ogam inscription is an exacting task; first the words are selected and
  abbreviated to their first three letters and arranged as:
  VCV1-V1CV2-V2CV3-V3CV4-V4 etc. The words are so chosen that the vowels on
  either side of the hyphens are identical. I called this the "VCV
  interlocking formula" and is used in almost all Ogam inscriptions. It is
  this vowel-interlocking feature of the formula that allows the restoration of
  the missing vowels. When the design was completed, all but a few of the
  vowels and h's were eliminated, creating an apparently unintelligible jumble
  of consonants with a few vowels sprinkled here and there. The main body of
  the Horse Creek Petroglyph has only two breaks in the interlocking, which
  were used by the author to create three lines, top, middle and bottom.  Carefully designed Ogam inscriptions
  contain a "translation key", a place to begin deciphering, often in
  the form of a complete VCV which expresses a key word in the inscription.
  This is the case here in the VCV: idi, located in the top line, which means
  "ox or bison". It was not until a full year after having translated
  the inscription that I noticed the entire Petroglyph was also arranged in the
  shape of a bison, complete with the characteristic hump formed by the top
  line, with the eyes and mouth outlined by smaller characters, all
  artistically arranged. See the issue of Wonderful
  West Virginia.          In the following translation, the
  letters provided in the inscription have been inserted in the VCV vowel
  interlocking formula. In most cases the consonants stand alone, but flanked
  by dots which represent the missing vowels. As the key word idi suggested,
  the language of the inscription is Basque. Working systematically with a good
  quality Basque dictionary such as Aulestia's, the words can be restored and
  translated with considerable confidence. . All Basque words are shown in
  italics. Basque has no "c" and our "sh" is written as
  "x".                           Top Line:  RGHMKUIHMNMKSBDLKSTUIGNMOIDIAAIOSAMFLL         All the Ogam letters analyzed up to
  and including IDI to provide an example of the process used:              Fell's reading: RGHMKUIHMNMKSBDLKSTUIGNMOIDIAAIOSAMFLL             Nyland's
  reading: RGHMKUIHMNMKSBDLKSTUIGNMOIDIAOOSIEAMFLL             .r.  
  eri      errialdaketa    migration       .g.  
  iga     igaro              to pass by       .h.  
  aha    ahaldun         powerful        .m.  
  ame   ameslilura    mirage        .ku  
  eku   ekuru            quietly       u.i  
  uhi     uhindu          undulating       ih.   iha     iharrosi         to move       .m.  
  amu   amultsuki    unsuspectingly       .n.  
  une    unetxo          short distance       .m.  
  eme   emeki          peacefully       .k.  
  eka   ekarraraki      to bring about       .s.  
  asa   asaldu           disturbance       .b.  
  aba   abantailatu     to advance       .d.  
  ada   adarrots         rattling branches       .l.  
  ala     alarao           shouting       .k.  
  ako   akorduaneuki    to remember       .s.  
  oso   oso               whole        .tu  
  otu    otu               to happen       u.i  
  uhi    uhin              wave       ig.  
  iga    igaro             to pass by       .n.  
  anu   anu-egin       fall back in fear       .mo  
  umo   umoretxar  bad tempered       o.i  
  ohi     ohildu          stampede       idi  
  idi      iditalde         herd of bison       i.a  
  iha     ihabali          frightened       aho  
  aho   ahoketa       entrance to narrow passage       oho  
  oho   oholesi        wooden fence       osi  
  osi     osintsu        abyss       i.e  
  ihe      ihesean       in flight       e.a  
  eha     ea              come and help!        am.  
  ama   ama           clan-mother       .f.   
  afa      afa              pleased       .l.   
  ale      alegin         effort       .l.   
  el       elkarrune    co-operative        The migration passed by like a powerful
  mirage, quietly undulating and moving unsuspectingly a short distance,
  peacefully. To bring about a disturbance we advanced rattling branches and
  shouting. I remember that a whole wave happened to pass by and we fell back
  in fear (to avoid) the bad-tempered stampede of the frightened herd of bison
  (moving into) the entrance of the narrow wooden-fenced passage and into the
  abyss in flight. Come and help! The clan-mother was pleased with our
  co-operative effort.                                                       
  Middle Line: MGNTLGMIATGEANBT
           .m.  
  ma     makila           club       .g.   
  aga    agakada         blows       .n.   
  ane    anega             measure       .t.     eta    -eta                 abundant       .l.     ala     alako              because       .g.   
  aga    -aga                many       .mi  
  ami    amildu            to fall into ravine       i.a   
  iha     ihardukitze     to resist       at.   
  ata    atalkatu           broken legs       .ge  
  age    ageriz             obviously       e.a  
  eha    ea                   come and help       an.  
  ana    anaiak            brothers       .b.   
  abe   aberehiltzaile  slaughterer       .t.   
  ete    etentze            finished off         Club blows in abundant measure (were
  needed) because many which had fallen into the ravine resisted with obviously
  broken legs. Brothers, come and help the slaughterer to finish them off.                                               Bottom Line: (BHGTOIRGLGGBMOITKDIAHFKIOND)          .b.  
  ibi    ibilgetu        to hold still, to prevent       .h.  
  ihe   ihespide       escape       .g.  
  ega  egan egin    to run away       .to  
  ato   atonketa      preparations       o.i  
  ohi   ohituzko      usual       ir.   
  iru   irunakatu      to divide in three parts       .g.  
  uga  ugalde         edge of the stream        .l.   
  ale   alegeratu      to rejoice       .g.  
  ego  egoki           convenient, welcome       .g.  
  oga  ogasun         riches       .b.  
  abe  aberehiltze    to butcher       .mo  
  emo   emonkor   plentiful       o.i   
  ohi   ohigabe        unaccustomed       it.   
  itu     iturri            origin, at first       .k.  
  uka   ukagaitz       undeniably       .di  
  adi    adi-egon       to pay attention       i.a  
  iha    iharduki       to be busy with         ah.  
  aha   ahalik         as ..... as possible       .f.   
  afa    afa               happy       .ki  
  aki    akipen         exhausted       i.o  
  iho    ihortziri      
  thunder       on.  
  ona   ona             in this direction       .d.  
  ada   -ada             noise of the action         Having prevented escape by running away,
  we made the usual preparations by the edge of the stream and happily rejoiced
  in dividing the welcome riches into three parts by plentiful butchering. At
  first unaccustomed (to the task) we undeniably had to pay attention. We were
  as busy as possible and so happily exhausted that (we didn't notice) the
  noise of the thunder coming in our direction.          The next line of the inscription (TLMDSDIADIONL), in smaller Ogam
  characters, is located just left of the top line and forms the eye and forehead
  of the bison. The translation indicates that it belongs after the three lines
  of the main inscription. Another small Petroglyph, identified by Dr. Fell as
  written in Libyan Ogam, forms the nostrils and mouth, but these have not yet
  been transliterated, to my knowledge.                                                                 TLMDSDIADIONL          .t.   
  eta     etapa           some distance away       .l.   
  ala     alabe           in spite of       .m.  
  ama   ama            clan mother       .d.   adi     adionez       just in time       .s.  
  isi      isilaldi         period of silence       .di  
  idi      idikorta       cattle shelter       i.a  
  iha     ihardun       to wait out       adi  
  adi    adindun      sensibly       i.o  
  iho     ihortziri       thunder       on.  
  on    ondo            approaching       .l.  
  l?       laguntxo?    Your dear friend         In spite of (being) some distance
  away, the clan mother, just in time, reached the cattle shelter during a
  period of silence, to sensibly wait out the approaching thunder.  Your dear Friend.         This long inscription was signed with
  "L" which could be an abbreviation for laguntxo (your dear friend),
  lagun (comrade), lagunarte (group of friends) etc. and was used to end a
  letter. The word "ama" is mentioned twice in the text, which may
  mean: mother, priestess or clan mother. It is suggested that the author of
  this inscription was a Gnostic Christian monk, who was trained in Ogam
  writing in Irish tradition, and that the ama mentioned referred to the head
  of the matrilineally organized clan. The symbol that Dr. Fell interprets as
  the Greek letter “omega” is probably a sketch of the ground plan of the
  wooden fence, while his "alpha" character may illustrate the
  A-frame type of construction used to build the bison fence.         Concrete evidence of these people has
  been found in ancient graves which contained crucifixes and pendants with
  crosses, discussed by archaeologist R.L.Pyle in his book: All That Remains (p53-57). Based on archaeological
  information and the type of Ogam used, I estimate the date of the inscription
  to be between 600 and 700 A.D.          It
  appears from the description of St. Brendan's travels in the Navigatio that the
  early Irish evangelists, who were Gnostic Christians (centered in
  Alexandria), were experienced ocean sailors and had no problems maintaining
  contact with their brethern across the Atlantic. This changed when Roman
  Catholic Christians (based in Rome), being the landlubber variety, took
  control in Ireland and left the colonies in America to fend for themselves.
  Judging by the many megalithic stone structures left by these people in New
  Hampshire, Pennsylvania, Vermont, New York, Massachusetts, Virginia etc.
  (Boland and Fell) it is well possible that this colonization effort started
  centuries earlier. Robert Pyle mentions that in the Saga of Eric the Red the
  Norsemen saw men dressed in white robes in what appeared to be an Irish
  ecclesiastical procession. Several centuries later, early American settlers
  were astonished to see many native Indians with fair skin and blue eyes (Pyle
  p66). These people were quickly absorbed by the new wave of immigrants and
  are even today proudly remembered as ancestors of some of the
  "earliest" American families.          The name "Brendan" is of
  interest. It derives from "brenda-an": barrenda (to spy, to
  explore) and anai (religious brother, monk) i.e. exploring monk. It is now
  desirable that the other East Coast Ogam inscriptions are deciphered. I have
  no doubt that they are all written in the same language. Some will be
  difficult because too many vowels were removed from them, which makes
  accurate translation a challenge but none are impossible. The Basque language
  is very logically, almost mathematically, arranged.  These problematical Ogam inscriptions may lend themselves to
  computer decoding. A completely new chapter in the history of North America
  waits to be written.   | 
 
 
==========================================
For further detail, please
refer to:
 
          Nyland, Edo.  2001.  Linguistic Archaeology: AnIntroduction. Trafford Publ., Victoria, B.C., Canada.
               ISBN 1-55212-668-4. 541 p. [
see abstract & summary]
 
          Nyland, Edo.  2002. 
Odysseus and the Sea Peoples: A 
               Bronze Age History of Scotland  Trafford Publ., Victoria, 
               B.C., Canada.  307 p.  
[see abstract
& summary].
 
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------