LATIN *
(Contact)
INTRODUCTION
Students are taught in school that Basque is primarily
a borrowed and distorted Latin. The following examination of the words does
not bear this out. Instead, it is clear from the following decoding of words that
Latin is almost totally formulaically manipulated Basque, which stands to
reason because Basque is a far older language (see Old Egyptian).
Latin endings (e.g. -us, -a, -um) are usually not part of
the occluded sentence, even though for some a meaning may be found. Where the
desired VCV (see VCV Formula) word was not
available, a CV word was used e.g. contra, familia, pendeo.
The first vowel of the words is in most cases eliminated in the word
construction process and here represented by a dot. There appears to be no
rule to guide the use of 'h' between double vowels. If the 'h' could be used,
it was (e.g. enuntiatio, quantum); if the 'h' could not be used,
it was ignored (e.g. distoare, familia).
As many Latin words are quite long, the detailed
notation is used here for clarity. All Basque words are shown in italics. The meaning of the name
"Latin" is interesting because it tells us that everybody had to
memorize the invented words, whether they liked it or not:
Latin, .la-ati-in.
.la
ela ela
word
ati ati atxiki gogoz to memorize
in. ino inornahi
everybody
"Everybody memorize the words"
SOME EXAMPLES OF HOW LATIN WORDS WERE ASSEMBLED
attingo (to touch) at. - .ti - in. - .go
at.
ate
atezatu
to
stretch out
.ti eti
etikoa
ethical
ine ine
inertzia relaxing
.go ego
egoski
to nurse
"Stretch out for ethical and relaxing nursing."
barbaricus (foreign, outlandish) .ba - ar. - .ba
- ari - iku - us.
.ba
eba
ebatzi
to decide
ar.
are
arerio
enemy
.ba eba
ebatsi
to plunder
ari ari
arimagalduki ruthlessly
iku
iku
ikustari
explorer
us. us.
us.
Latin ending
"The enemy decided to ruthlessly plunder the
explorers."
benevolens (kindharted) .be - ene - ebo - ole -
en. - .s.
.be
abe abegikor
hospitable
ene
ene enetan
always
ebo
ebo eboluzionatu to evolve
ole
ole oles egin to call upon
en.
ene eneganatu come to me/come here
.s. eso
esonde
advice
"We/Our order) evolved to be always hospitable, so come here
and call upon us for advice."
cadaverosa (ghastly) .ka - ada - abe - ero - osa
.ka
aka akabatu
to end a life
ada
ada adarkatu
to gore
abe
abe aberetsu
brutal
ero ero
erro
to suffer
osa
osa osategi hospital
"He suffered a brutal goring and ended his life in hospital."
contra (in opposition, in turn) ko -
on. - .tra
ko
ko kontrako enemy/opponent
on. ona onargaitz
unacceptable/not welcome
.tra atra atrakaleku
pier/dock
"The enemy is not welcome at the dock."
distoare (to separate, be distant) .di - is. -
.to - are
.di
edi ediren
to
find/to meet with
is. ise
isekatu
ridicule
.to
eto etorrera
arrival
are are
aren
his
"(Upon) his arrival he met with ridicule."
dogma (doctrine) .do - og. - .ma
.do
odo odolaitortza
martyrdom
og. ogu
ogusi
to articulate, peak clearly
.ma
uma umatu to be fruitful
"Speak clearly about (His) martyrdom and be fruitful."
enuntiatio (proposition) enu - un. - .ti - i.a -
ati - o
enu
enu enuldu
useless
un. una unagarri
boring
.ti ati
atxiki
gathering
i.a iha
iharduki to discuss
ati
ati atxikitasun faithfulness
"Useless, boring gathering discussing faithfulness."
errare (error, mistake) er. - .ra - are
er.
era erratu
to make a mistake
ar. are
arek
he
are are arrezin
unacceptable
"He made an unacceptable mistake."
familia (family) fa-ami-ili-ia
.fa
fa farre egin
to joke, to laugh
ami ami amiamoko
stork
ili
ili ilintitu
stirring
up the fire
ia
ia iaio
cheerful
"Joking about the stork while stirring up the cheerful
fire".
filia (daughter) .fi - ili
- ia
.fi
ifi ibili
to
be
ili
ili ilinti
fiery, energetic
is
ia iaio
cheerful
"She is energetic and cheerful."
fortuna, .fo-or.-.tu-una
.bo abo
abogadu lawyer
or. ora
orratio
surprise
.tu atu
atutxa
better world
una una unai
cowherd
"The lawyer's surprise (opened up) a better world for the
cowherd".
forum, .f. - oru - um.
.f.
afa afa
happy
oru oru
orrukatu to roar
um. ume umekada
childish
"Happy childish roaring".
galeritus (wearing a farmer's cap) .ga - ale -
eri - itu
.ga
iga igandetu to
dress up
ale
ale alegeratu to
rejoice
eri
erri errixee
common people
ita ita
itaialdi
harvest
time
us.
us. us.
Latin ending
"Dress up and rejoice with the common people at harvest
time."
haruspa (sooth sayer) .ha - aru - us. - .pa
ha
ha haurresan prediction
aru aru arrunki
simply
us. usa usain
hartu to suspect
.pa apa apaindu
to make up
"Her prediction, I suspect, she simply made it up."
inquisition (inquiry) ink. - isi - ishi - on.
ink.
inke inkestatu
to make
an investigation
isi izi
izigarrikeria atrocity
ishi
ixi ixil
calmly
on. one onegitasun
extreme patience
"Calmly and with extreme patience make an investigation of
the atrocities."
Italia ita-ali-ia,
ita
ita itaitu
to harvest
ali ali
alik arinen
as fast as possible
ia
ia iaioki
cheerfully
"They cheerfully harvest as fast as possible".
justitia (justice) ju-ust.-.ti-iha
ju
uju uju
shout for joy, being
pleased
usti uzti uzti
omission
iti iti
idiki
to expose
i.a iha
ihardukitze
dispute
"(He/she) is pleased that the omission in the dispute was
exposed".
koinonia (fellowship)
.ko
ako akordiozko traditional
ino ino inor
anyone
oni oni onirizte
acceptance
ia ia iaio
cheerful
"The traditional cheerful acceptance of anyone."
liquide (clearly, plainly) .li - iku - ide
.li
oli olio
oil
iku iku ikusi
to look
ide ide idekotasun homogeneity, clarity
"Look at the clarity of the oil."
locus (place, site)
.lo
alo alor
farmer
oku oku okuntza
fertile field
us. usa usatu
to use
"The farmer uses the fertile field."
lubrico (to oil)
.lu
elu elur
snow
ub. ube ubeldu
to bruise
.ri eri erion
to
slip/spill
iko iko -iko
that
"She/he slipped on the snow so that she/he bruised."
luxor (to live riotously, to have a
ball) lu-uk.-.so-or.
lu
lu lupu egin to
procure
uk. uka ukan
goods
.so aso -azo
to cause to happen
or. ori orritz
feast
"Procure the goods and we will have a feast".
maledicax (abusive) .ma - ale - edi - ika
- ak. - .s.
.ma
ama ama
priestess
ale ale alegia
fake
edi edi ediren
to find
ika ika ikaradura terror
ak. aka akabu
death
.s. asa asaldagarri shocking
"(Near) the fake priestess you find terror and shocking
death."
natura (birth, nature, world) .na - atu ura
na
na nabarmen showing, visible
atu atu atutxa
evergreen forest
ura urra urrats
footprint
"Footprints showing in the evergreen
forest."
naufragium, (shipwreck)
.na-uf.-.ra-agi-um.
.na
ina inauskatu rolling over
uf. ufa ufatu
to blow
.ra ara arraio
hell
agi agi agindun
commander
um. umo umoretxar bad
tempered
"Rolling in this blowing hell with a bad tempered
commander".
opera (effort, pain, work) ope - era
ope
ope opetsi
to offer
era era erakarpen attraction
"(We/I) offer an attraction."
orator (speaker) ora - ato - or.
ora
ora orain
now
ato ato ator
to come
or. oro orotara
all together
"Now come all together."
pendeo (to hang, suspend)
pe
pe pertxa
hanger
en. ena ena
that
.de ede
edeki to
take
o
o o
(Latin ending)
"Take that hanger."
praecedentium (president),
.p.-.ra-ece-ede-en.-.ti-um
.p.
apa aparteko aparteko
.ra ara arazo
task
ece ese esetsi
to attack
ede ede ederrak
hartu to defeat
en. enu enulkeria slothfulness
.ti uti
utikan
to drive away
um. umo umoretxar moodiness
"It is a special task to attack and defeat slothfulness and
to drive away moodiness".
(Spelling taken from the
Auraicept na n'Eces, line 5085, page 259).
quantum (as much as, how much) .ku - an. - .tu
- um.
.ku
iku ikuztontzi bucket
u.a uha uharka
cistern
an. ana anaitu
to gather, to collect
.tu itu
iturritza
spring
um. um. um.
Latin ending
"Take a bucket from the cistern and collect water from the
spring."
ratio (calculation) .ra - ati - o
.ra
ara arabera
proportion
ati ati
atxiki
to memorize
"Memorize the proportion."
recido (to fall back, to sink) .re - eki - ido
.re
ire irestzaile destructive
eki eki ekinexko
persistent
ido ido idola
torrential
rain
"Destructive and persistent torrential rain."
sata (daughter) .sa - ata
.sa
asa asarrerazo to infuriate
ata ata atalgabeko simple
"Simply infuriating".
sperare (to hope for)
.spe
espe espetxe
prison
era
- era eramankizun patience
are
are arrendu to
pray
"In prison pray for patience."
turilega (incense gathering) .tu - uri -
ile - ega
.tu
atu atutxa
evergreen
forest
uri uri
urrin
scent, fragrance
ile ile
iletari
mourner
ega ega egapetu
to favour
"The mourners favour the scent of the evergreen
forest."
ultra (farther, beyond) ul. - .tra
ul.
ula ulatu to welcome
.tra atra atrakaleku pier, dock
"Welcome (them) at the dock."
valetudinarium (hospital)
.ba-ale-etu-udi-ina-ari-um.
.ba
aba abantzu
almost
ale ale alen
total
etu etu etsitu
to
despair
udi udi udikan
hemendik get
out of there
ina ina inarrosi
to shake
ari ari
ariņeketan
very fast
um. ume ume
child
"In almost total despair he got the shaking child out of
there very fast".
vindicatio (punishment, avenging).bi - in. - .di
- ika - ati
..bi
ibi ibili
to behave
in. inu inuzente
stupid
.di udi udikan
get out
ika ika
ikasi
to learn
at ati
atxiki
to retain, to control yourself
o
o o
Latin ending
"You behave stupid, get out and learn to control
yourself."
zona (belt, sash) .zo - ona
.zo
azo -azo
to bring about
ona ona onarketa
approval
"To bring about approval." (i.e. "Well dressed.")
SOME LATIN NAMES
(The supply is endless. Virtually all Latin names can be decoded
in this manner.)
Cronus .k. - .ro - onu - us.
.k.
aka akabatu
to end
.ro ar.
arroztu
exile
onu onu onuragabeko useless
us. uso uso
dove, holy man
"It ended in a useless exile for the holy man."
Nero .ne-ero
.ne
ene enetan
always
ero ero
ero
crazy
"Always crazy".
Odysseus odi - is. - .se - us.
odi
odei odeiertz
horizon
is. ise
iseka egin to make fun of
.se ese
ezezagun
unknown
us. usa usain
hartu to suspect
"He makes fun of the unknown beyond the horizon."
Peter .pe - ete - er.
.pe
ape apez
priest
ete ete
etengabe
constant
er. era
eraspen
devotion
"Priest of constant devotion".
Ulysses uli - is. - .se - es.
uli
uli uli
coward
is.
isi isilkari sneaky
.se ise
izentxarreko
infamous
es.
esi ezigabe
savage
"Sneaky, infamous and savage coward."
BORROWED WORDS IN LATIN
It is a characteristic of words invented for the Latin language
that they adhere to the (V)CV-VCV-VCV formula. Some words used in the Latin
language do not conform to this.
Therefore, they probably have been borrowed from elsewhere such as
from Greek or Basque. One such word is inaugurato (to
inaugurate, to open). The agglutination tells us that this word was borrowed
from Basque, which does not usually adhere exactly to the VCV formula:
inauguratu
ina - au - gura - atu
inaustu - au - gura - atutxa
to cut - this one -
desire - better future
"I cut this one (ribbon) in our desire for a better
future."
More such words
to follow as they show up.
For a Canadian
the most accessible Latin phrase is on the Canadian Coat-of-Arms. It reads:
Desiderantes meliorem patriam.
Desiderantes (desiring) .de -
esi - ide - era - ante - es.
.de
ede eder izan
to be pleased
esi ezi
ezi
to control
ide ide
ideiatu
to invent
era era
erabide
method
ante ante
antepara
bringing water to the waterwheel
es. ezu
ezusteki
spontaneously
Pleased
to have invented a method to control the bringing of water to the waterwheel
spontaneously.
meliorem (better) .me - eli - ore - em.
.me
ome menka
according to
eli eli elizaren hamar aginduak ten commandments of the church
ore ore oreka
balance, stability
em.
ema eman
to teach
Teach stability according to the ten commandments of the church
patriam (homeland) .pa - at. - .ri - am.
.pa
opa opa izan
longing for
at. ate aterpe
shelter, protection
.ri eri errialde
region,
homeland
am. amo amoltsu
beloved
"Longing
for the protection of our beloved homeland"
The present
meaning of the three words, "We desire a better homeland", makes
sense for a country of immigrants, but the occluded meaning of the three
individual words does not make a sentence.
|