|  IRELAND’S
  OGAM INSCRIPTIONS *  ----Please CLICK on desired underlined categories [to search for Subject Matter, depress
  Ctrl/F ]:     Next►   Introduction Both the early Irish and the succeeding Roman Catholic church used
  the Ogam script. As the following examples show, long sentences were
  condensed into very short Ogam inscriptions by compiling the first consonants
  of words of the indigenous Irish language into one "word" with a
  few vowels added in between. The resulting word usually made no apparent
  sense. It was not supposed to. Nyland
  (2001) suggested that the amazing thing about this Ogam script is that it was
  designed for, and could be used with, one language only. The encoded sentence
  could be decoded and read with considerable confidence, but only if the
  inscription was clearly legible. The language used was the universal (Gen.
  11:1) Saharan Language a precursor of which
  we now know in western Europe as Basque. Many have tried to translate
  the inscriptions using the Celtic language, but without any success. Not a single genuine Ogam inscription is written in
  Celtic, and so far Edo Nyland had not found a single name in any of them. The Celtic language did not yet exist
  at the time these petroglyphs were made, as explained in the Benedictines'
  own operations manual the "Auraicept" . Only the Basque Language and a more ancient West
  African Igbo Language  possess the vowel-consonant-vowel (VCV) structure of the morphemes which allows the
  encoding into the Ogam script (see VCV Formula).
             The modern
  Basque-English dictionary by Gorka Aulestia
  is eminently suited to decode and translate many of these very old
  inscriptions, in combination with Nyland’s VCV dictionary,. About half
  of the words in the Basque vocabulary start with VCV, and it was this VCV
  half which was used almost exclusively in the Ogam inscriptions. See also the
  "Saharan Language". One very special characteristic of both the Ogam script
  and the Saharan language is that numerical- and letter- magic is built into
  the structure of the inscription. 
  This early Christian magic was intended to overpower the magic of the pre-Christian,
  or Ashera
  Religion (see Jackson 1993, chapters 7 and 8). For example, both Q and K are used in
  the inscriptions and both represent a K.  
  However, the number of strokes in the inscription and the total value
  of the letters is different, which has to do with the numerical magic of the
  inscription. For a more detailed discussion of the all-pervading
  pre-Christian magic and its use, please see the section on magic in "The Timeless Society", a society very different
  from ours.              The
  numbers behind the following inscription names refer to the "Corpus Inscriptionum
  Insularum Celticarum" by R.A.S. Macalister
  (1949).    
            The silver
  Ballispellan broche is located in the Treasury of the National Museum of
  Ireland, Dublin. Beside the broche was a description saying that the Ogam
  engraving on the backside had not yet been translated but that it was
  expected to give the name of the artist who made the broche. Two years later,
  this explanation was replaced with the suggestion that the inscription
  represented the names of four successive owners, even though the lettering
  was done in exactly the same hand. These remarks were obviously
  guesswork.  This then became a
  challenge for Edo Nyland because the Ogam inscription is one of the longer
  known and has far too many letters to be merely an artist's name or even four
  names. In fact, the four carefully inscribed lines are one tragic story and
  there is no break in the interlocking between them. This inscription is #27
  in the Irish National Register compiled by R.A.S. Macalister.              This tantalizing inscription intrigued
  Edo Nyland and he was compelled to translate it. The lettering appeared to be
  in a code that had not yet been broken. It was obvious that the language
  could not be Gaelic so he tried Latin., which was the only other language
  that was known to be in use in Ireland. However, this was not productive.
  After months of groping with possible codes, involving comparisons with Ogam
  from Scotland, Ireland and West Virginia, the effort
  finally paid off when the surprise language showed up, thanks to an article
  by Dr. Cavalli-Sforza in Scientific
  American (November 1991 issue). The solution turned out to be deceptively
  simple. It involved a code so ingenious that only one consonant was required
  to express an entire complex word and still allow that word to be identified
  with confidence. The paucity of vowels did create a few problems in
  deciphering but none were insurmountable. Some value judgments were required
  in cases where more than one interpretation was possible, but the long and
  coherent text made this relatively easy. In the end it was the liberal
  scattering of vowels throughout this inscription that made it possible to
  translate its meaning.              Here is the lettering as transliterated in Ireland:    CNAEMSECHCELLACH 
  MINODORMUAD  MAELMAIRE  MAELUADAIG              As the
  "C" is not part of the original Ogam alphabet, this letter had to
  be written as "K". The complete coding would show alternating vowels
  and consonants: VCVCVCV etc. However, many vowels and some h's were removed
  so that only those (mostly monks) knowledgeable of the system could read it
  at the time. The removed vowels and H's are represented here by dots. The
  three spaces indicate the places where the vowel interlocking is interrupted.   .K.NA.EM.SEK.H.KEL.LAK.H.  
  .MINODOR.MU.AD.
    .MA.EL.MA.IRE   .MA.ELU.ADA.IG.   .k.           aka          akabu               death .na         ana         anai                  brother a.e         ahe         aihezka            grieving em.         ema         emazte            wife .se          ase          aserregorri      fury ek.          eka          ekaizte            storm .h.          ahi           ahituezin         endless .ke          ike           ikertu              to explore, search el.           ele           ele                   story .la           ela           elaberriti          talker, story teller ak.          aka          akabu              dead .h.          aha         ahaideko          relative .mi          ami          amilketa          fell down cliff ino          ino           inolaz              somehow odo        odo         odolgaizto        violently or.          ora          oratu               seized .mu         amu         amultsuki        affectionately, gently u.a         uha         uharka            waterbody ad.         ada         -ada                 roaring .ma         amai        amaitu            endlessly a.e         aihe         aihenatu         to disappear el.           ele           elegile              storyteller .ma         ama         emakumezko    woman a.i           ahi           ahitortu            to witness ire          ire           irensle              swallowing by the sea ema        emai          emaitza          ending a.e         aihe         aihenegarri      lamentable elu          elu           elurtu              to freeze u.a         uha         uhalde             coast ada        ada         adarreztatu      to cover with branches a.i           ahi           ahizpa             woman ig.           iga           igar                 dead              
  My dead brother's grieving wife searched
  endlessly in the fury of the storm. The story teller's dead relative had
  somehow fallen violently down a cliff, was seized gently by the endlessly roaring
  water and then disappeared. The storyteller witnessed the woman being
  swallowed by the sea. The lamentable ending on that frozen coast was the
  covering of the dead woman with branches.               Note: The word irensle (swallowing) comes
  from the verb irentsi (to swallow). In the context it is a shortening of itzasoak irentsi hura (the sea
  swallowed her). Nyland (2001) has
  estimated that the inscription on the Ballispellan broche was made between
  600 and 700 A.D.    = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
  = =   DRUMMIN #11   CUNAVATO corrected
  to: KUNABATO   .ku-una-aba-ato.ku        aku       akuilatu     to stimulate
 una       
  una      unadora
      boredom
 aba       
  aba       abade     
    priest
 ato       
  ato       ator
            
  Come!
 "The priest will stimulate your boredom; come!"
   = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =   CUNAGUSOS  MAQI  MUCOI 
  VIRAGNIcorrected to:
 KUNAGUSOS 
  MAKI  MUKOI  BIRAGNI
     .ku-una-agu-uso-os.   .ma-aki   .mu-uko-oi    .bi-ira-ag.-.ni.ku   
  iku        ikuste
           the act of seeing
 una    una     
  unatu          to tire
 agu    agu     
  agur egin    to worship
 uso    uso       uso        
       dove, holy man
 os.    oso       oso        
        sincere
 
 .ma    ama   
    ama
              mother
 aki    
  aki       akiarazi       to tire, to age
 
 .mu    amu    
  amultsu       affectionate
 uko    uko    
  uko egin       to renounce
 oi      
  oi        oiheskeria     vulgarity
 
 .bi     ubi       ubil       
         whirlpool
 ira    
  ira        irauti     
        patient
 ag.    agu     
   agur egin     to worship
 .ni     uni      unibertsal    
   general
 "After seeing the tired and sincere holy man
  in worship, our aged and affectionate mother renounced the vulgarity of the
  whirlpool by patient general worshiping".
   = = = = = = = =
  = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =    DOMNGEN.do-om.-.n.-.ge-en..do     ado     adoratu     to worship
 om.    oma    oma      
      grandmother
 .n.    
  ana      anaia         religious
  brother
 .ge    age     
  agerian     
  openly
 en.    ene     
  enetan       always
 "Grandmother's religious brother always worshiped openly".
   = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
  = =   BOGAI  MAQI  BIRACOcorrected to:
 BOGAI 
  MAKI    BIRAKO
  .bo-oga-ai    .ma-aki  
  .bi-ira-ako .bo   
  abo      abonau
          to approve of, to voice
 oga    oga     
  ogasun         wealth
 ai      
  ai        aiene
              lament
 
 .ma    ama     ama
               mother
 aki    
  aki      akiarazi     
     to tire, to age
 
 .bi     
  obi     obi
                       grave
 ira     
  ira      iraunkor           
  suffering
 ako    ako    akorduan euki   to remember
 "Voicing a wealth of lament, we remembered our aged mother's
  suffering at her grave".
   = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
  = =   BALLYKNOCK #94 DEGO  MACI   VEDUKURIcorrected to:
 DEGO  MAKI  BEDUKURI
           Macalister,
  because of lack of clarity here, had to decide between DOMMO  MACI and DEGO  MACI and he picked the first one that was
  impossible to translate. He also rejected someone else's transliteration
  VEDUCURI in favor of his own VEDUCERI. Again his chosen interpretation was
  impossible to translate because there exists no such letter combination in
  Basque as UCE (UKE).    .de-ego  
  .ma-aki   .be-edu-uku-uri .de     ede    eder egin    to be pleased
 ego    ego   
  egon           to stay
 
 .ma    ama    ama
          
  mother
 aki    
  aki     akitu          to be exhausted
 
 .be    abe    
  abelgorri   cattle
 edu    edu    eduki        to keep
 uku    uku    ukuilu       stable
 uri     
  uri     urrindu      to
  smell
 "The exhausted mother was pleased to stay
  with the cattle, kept in the smelly stable".
   = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
  = = = = = = = = = = = = =  BALLYKNOCK #95 ANM   MEDDOGENI. an.-.m. / .me-ed.-.do-oge-eni an.     ana     anaia
          religious brother
 .me    ame   
  amestu      to imagine, to wonder
 
 .me    eme    emen     
     here
 ed.     edi      ediren       to find
 .do    
  ido      idor
            dry
 oge    oge    
  oge             bed
 eni     eni  
    enitzat       for me
 "The religious brother wondered: 'How to
  find a dry bed here for me'?"
   = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
  = =  BALLYKNOCK #96 COVALOTI corrected to:
 KOBALOTI
 .ko-oba-alo-oti.ko     oko    okolu
        
     stable
 oba     oba    oba              better
 alo    
  alo    alorgizon   
    farmer
 oti     
  oti    otzikaratu     to
  shiver
 "The shivering farmer (felt) better in
  the stable".
   = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
  = =    AB   ULCCAGNIcorrected to
 AB.  ULKKAGNI
 ab.  ul.-.k.-.ka-ag.-.ni  ab./   aba    abade
          
    priest
 ul.     ula    ulatu
            
     to welcome
 .k.    aki    akigabe
             tirelessly
 .ka    ika    ikaserazi         to
  teach
 ag.    agu    agur egin       to worship
 .ni    
  uni    unibertsal       general
 "The welcome priest tirelessly taught
  general worship."
   = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
  = =   UDDMENSA  CELI  NETTASLOGI ud.-.d.-.me-en.-.sa / seli-.ne-et.-ta-.as.-.lo-ogi
   ud.     uda    udazken
        autumn
 .d.    
  ade     adelatu         to prepare
 .me    eme    emen            here
 en.    
  ena    -ena              (superlative) great
 .sa     asa    asaldaketa     excitement
 
 .se    ase    asete
              
   period of abundance
 eli    
  eli      elikatura         food
 
 .ne    ane     anega
            grain
  measure/supply
 et.    ete      etenkatu       to interrupt
 et.    eta     -eta                action/work
 as.    ase     asegaitz        craving
 .lo    alo    
  alorgizon    
     farmer
 ogi    ogi     ogi                  bread
 "In the autumn we prepare here for the great excitement of
  the period of abundant food of the grain supply, the work only interrupted by
  our craving for farmer's bread."
   = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
  = =   MICANAVVI  MAQ  LUGUNIcorrected to:
 MIKANABBI 
  MAK  LEGUNI
               Macalister comments
  that the two U's are very faint, and indeed the first U is incorrect because
  there is no morpheme UGU in the Basque language. The following translation
  will show why it should have been an E.   .mi-ika-ana-ab.-.bi  .ma-ak. 
  .le-egu-uni .mi     umi    umil                 humble
 ika    
  ika     ikasi
                  to learn
 ana    ana    anaia                religious brother
 .ba    aba    abantailadun    privileged
 ab.    abi     abilitate
          
    talented
 
 .ma    ema    eman              to teach
 ak.    
  aki     akigabe
           
  tirelessly
 
 .le     
  ele     ele                     story
 egu    egu    egundainoko
     eternal
 uni     
  uni    unibertsal
         universal
 "Humbly learn from
  the talented and privileged religious brother who is teaching tirelessly the
  eternal story of the universal God".
   = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
  = =  KNOCKSHANAWEE #113 VEQIKAMI  
  MAQI   LUGUNIcorrected to:
 BEKIKAMO   MAKI   LEGUNI
 .be-eki- ika-ami   .ma-aki   .le-egu-uni .be   
  ebe     ebertar          Hebrew, Jesus
 eki    eki     
  ekinalean       as much as possible
 ika    ika     
  ikasi
                 to learn
 ami   amo    amodio            love
 
 .ma   ema    eman
                to teach
 aki    aki   
    akigabe           tirelessly
 
 .le    ele       ele                    story
 egu   egu    
  egundainoko   eternal
 uni    uni    
  unibertsal        universal
 "Learn as much as possible of Jesus' love,
  then teach tirelessly the eternal story of the universal
  God".
   = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
  = =   VEQREQ  MUCOI  GLUNLEGGETcorrected to:
 BEKREK 
  MOSOI  GLUNLEGGET
           In the entrance
  hall of the National Museum of Ireland in Dublin stands a tall slim stone,
  one of the thousands of megalithic stones that were placed upright by the
  pre-Christian Irish. It was found in 1872 and had been used as building
  material in an underground chamber in Monataggert, County Cork. On this stone
  (#118 in Macalister's National Register) an Ogam inscription was carved which
  to this day is regarded as the grave-marker of Mr. Glun Legget, whoever he
  may have been. They say this only because the last letters of the inscription
  read GLUNLEGGET. The fact that this "name" is written in one word is
  explained as a "typo" made by the inscriber, who "forgot"
  to leave a space after GLUN (McManus 5.29). The binomial
  system of naming was not introduced until several centuries later. However,
  so ingrained is the belief that all Irish Ogam stones are grave markers and
  that the inscriptions say something like: "here lies Johnny mourned by
  Mary", that any suggestion a quite different explanation could exist was
  rejected right out of hand by museum staff. The letters "Legget" were adopted by an Irish
  family as their tribal name.   .be-ek.-.re-ek.  .mo-oso-oi  .g.-.lu-un.-.le-.eg.-.ge-et.   .be         abe           abe                   cross ek.          eku          ekurutasun        peace of mind .re          ure          urentasun           nobility ek.          eka          ekarri                 to bring .mo         amo         amodio              love oso         oso          osoro                 totally o.i           ohi           ohilkor              oppressed .g.          agi           aginbide            authority .lu           ilu            ilun                    dull un.         una         unagarri             darkness .le           ale           alegera             rejoicing eg.         egi           egiazki               true .ge         ige           iges                    escaping et.          eto          etorki                 caste, clan   The peace of mind of the noble Cross brings love to the totally
  oppressed. It has the authority (to change) dull darkness into true rejoicing
  when escaping from the clan.    = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
  = =   DEGOS  MAQI  MOCOI 
  TOICAKIcorrected to
 DEGOS 
  MAKI  MOSOI  TOIKAKI
   .de-ego-os.  .ma-aki 
  .mo-oso-oi   .to-o.i-ika-aki  de       de     deboziotu       to be devoted
 ego   
  ego     egoki              to be concerned
 os .  
  oso      oso                  sincere
 
 .ma   
  ama    ama               mother
 aki     aki      akigarri         aging
 
 .mo   
  emo    emonkor      generous
 oso   
  oso     oso
               
   sincere
 oi       oi      oialgin            weaver
 
 .to     eto      etorri             inspiration
 oi      oi       oituraz            always
 ika   
  ika      ikaserazi        teaching
 aki    aki     
  akigabe        
  tireless
 "Devoted, concerned and sincere, our
  aging mother was an inspired weaver, always teaching tirelessly".
   = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
  = =  COOLMAGORT #199 CUNACENAcorrected to:
 KUNAKENA
             Seven stones
  found in a souterrain in 1838 were presented by the owner to the Irish people
  and were brought to the surface and protected from the elements. This is
  stone #3.   .ku-una-ake-ena ,ku    
  uku      ukur
              evil
 una     una     unagarri
       annoying
 ake     ake     akela          
   priestess
 ena     ena     ena
                (superlative) extremely
 "The priestess is extremely evil and
  annoying".
   = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
  = =    RITTUVVECC  MAQI  VEDDONOS.corrected to:
 RITTUBBEKK 
  MAKI  BEDDONOS
   .ri    
  eri     erio              deathit.    
  iti       iti               to denounce
 .tu    itu     
  ituragabe   
  senseless
 ub.    ubi    ubil             whirlpool
 .be    ibe    ibeni            to bring about
 ek.    eko    ekoizpen    
  fertility
 .k.    oka    okaztagarr i disgusting
 
 .ma    ama    ama          mother
 aki     aki    akiarazi     aged
 
 .be    ebe    ebertar        Jew, Jesus
 ed.    eda    edangura   thirsting for
 .do    ado    adoratu   
    to worship
 ono   ono    onon
            wonderful
 os.    oso    oso               sincere
 "While denouncing the senseless death in the whirlpool, to bring
  about disgusting fertility, our aged mother thirsted for Christ's wonderfully
  sincere worship".
   = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
  = =    ALATTO  CELI  BATTIGNIcorrected to:
 ALATTO 
  KELI  BATTIGNI.
 ala   
  ala    alabeharreko   necessaryat.    ate    ateratu
            
   to leave
 .to    eto    etorri                come!
 
 .ke    ike    ikertu              to visit, to go to
 eli    
  eli     eliza                church
 
 .ba   aba    oba                  better
 ati    ati    
  atiki
                  to gather
 ig.    iga    igar
                   dead, body
 .ni    ani    ani
                    anitz
 "It is necessary to leave. Come, let's go
  to the church. It is better to gather the many bodies at the refuge.
   = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
  = =  WHITEFIELD #216 GOSOCTEAS  MOSAC  MAKINI .go   
  ago     agortu
         to dry uposo    oso    oso             perfect
 ok.    oka    okaldi
          bellyful
 .te   
  ate     atera            to get
 as.    ase    asearazi       to stuff
 
 .mo    umo    umo          
  sensible
 osa    osa    osaketa
        
  healing
 ak.    ako    akorduan euki to remember
 
 .ma    ama    ama             mother
 aki    
  aki      akiarazi
        aged
 ini     
  ini      ini
                  my
 "It is perfect to dry up and get your
  belly stuffed full. We remembered the sensible healing of our aged
  mother."
   = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
  = =  BLADNACH 
  COGRADEDENA and BLADNACH  CUILEN
 BLADNAK 
  KOGRADEDENA and BLADNAK  KUILEN
             These inscriptions
  are found on a bronze hanging bowl, probably an incense burner, dug up from a
  swamp in County  Kerry. McManus (7.6) writes: "They are
  inscribed along the upper surface of the rim and on one of the
  escutcheons". This bowl may be seen in the National Museum in Dublin.   Bladnak:   .b.-la-ad.-.na-ak .b.     abe     abe             cross .la      ela     ela              story ad.     ade     adelatu     to prepare .na     ena     ena            that               
  ak.     aka    
  akabu       ultimate, superior                 kogradedena:   .ko-og.-.ra-ade-ede-ena .ko          ako          akorduan euki      to remember  og.         ogi           ogizatitze              breaking of the bread  .ra          ira           iragan                   to suffer  ade        ade         adelatu                 to prepare  ede        ede         edergi                   to confide in                    dena        dena         Deuna                 Lord          The story of the Cross-prepares us for
  that ultimate remembrance while preparing for the breaking of the bread (for
  His) suffering (while we) confide in the Lord.   kuilen: .ku     eku     ekurutasun      peace of mind ile       ile      ilezin                everlasting en.     ene     eneganatu       to come over me/us   The story of the cross prepares us for that ultimate everlasting peace of mind (which will) come over us.    = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
  = =  Transliteration: B.Fell: Ma-q -q -i -i -a -r -i y i m a
 E.Nyland: .MAK. KI.IARI. E.A.IMA
             This rather
  startling Ogam inscription is included here to give an impression of the
  great variety of topics written on stone in Ireland. The Ballintaggert text
  is inscribed on a phallic stone from County Kerry, Ireland (James P.Whittall
  II). The transliteration was published in Barry
  Fell's book "America B.C." (p.22) and corrected by Nyland (2001). He inserted dots to show
  where the author of the inscription had eliminated vowels. Fell's
  "y" in the transliteration could not be used as this letter is not
  part of the Ogam alphabet. Also, the "X" shown in the inscription
  is the standard forfeda character for "EA". More about the five
  Forfeda characters in Translating Ogam.    .ma-ak-.ki-i.a-ari-i.e-e.a-ima   .ma         ema         emagose    sexual desire ak.          aku          akuilatu         stimulate .ki           uki           ukitu             to touch i.i            ihi            ihizitegi         secret place i.a           iha           ihardun         to spend time ari          ari           arrigarri         marvelous i.e           ihe           ihesaldi         escape e.a         eha         ea                   (emphasis) a.i           ahi           ahigarri        exhausting ima         ima          imatz            wattle shelter   Stimulate your sexual desire by touching your secret place and spend a marvelous time in  exhausting escape in the wattle shelter.     = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = = =
  = =  TIRTHURKIRTHUS 
  INRRISKURSSIARISTA  A              This stone was
  removed in 1865 from the ancient Cille Barra cemetary and taken to the Museum
  of Antiquities in Edinburgh. It was always thought to be a gravestone, which
  it obviously is not. The transliteration was copied from a local tourist pamphlet.
  Barra-Vatersay is the most southerly populated island in the Outer Hebrides
  of Scotland. Dots indicate where vowels were removed by the author. In this
  inscription, only one 'h' was removed, also indicated by a dot.   .ti-ir.-.t.-.hu-ur.-.ki-ir.-.t.-hu-us.
      in.-.r.-.ri-is.-.ku-ur.-.s.-.si-i.a-ari-is.-.ta   
  a .ti      uti     utikan         get
  away from here!
 ir.     
  iro     irol              run-off
 .t.     
  ota    otamendi     brush covered
  mountain
 .hu    ahu    ahulkor     
  weakened
 ur.    ure     ure
               water
 .ki    
  eki     ekin
             to continue
 ir.    
  iru      irudi          
  to look like
 .t.    
  utsi    utsitu
           to empty, to surge
 .hu    ihu    ihurtzuri     thunder
 us.    usta   ustakatu
      to scourge
 in.     ino    inor        
      everyone.r.    
  ora    orratio     
     dismayed
 .ri    
  ari     arritu         
  petrified
 is.    
  isi     isiltze       
    overwhelmed
 .ku    iku    ikustaile    
  eye-witness
 ur.    ura    uraldi         
  flood
 .s.    asa    asaldagarri   
  shocking
 .si    asi    
  asialdi
          beginning
 i.a    iha    ihartu
           to dry up
 ari    ari    
  arinari        to
  escape
 is.    isi    
  isiltoke         shelter
 .ta    ita    itaizur   
        leaky
 
 a      ?      ?
 Get away from here! The run-off
  has weakened the brush-covered mountain and it looks like (the water) will
  continue to surge and the thunder to scour. Everyone is dismayed, petrified
  and overwhelmed to see this shocking flood from the beginning; to dry up we
  escaped to this leaky shelter.
     Bibliography   |