[Note:  All Basque words are in Italics and Bold-faced Green]
 
| THE
  AURAICEPT AND LANGUAGE 1[Contacts]----Please CLICK on desired underlined categories
  [to search for Subject
  Matter, depress
  Ctrl/F ]:
 Next►BENEDICTINE CLERGY
  IN IRELAND          When the
  Benedictine clerics arrived from the continent, they entered the thriving
  country of Ireland with its ancient civilization Nyland (2001). They also found the Gnostic
  Christian church already firmly established and actively spreading its
  Gospel. The level of education, the quality of the arts and the vibrant
  energy of life was at a far higher level in Ireland than anything the
  orthodox Christian monks had experienced on the continent. It was into this
  happy and caring civilization that they had been ordered to introduce their
  own more primitive brand of civilization and learning. This was an
  embarrassing situation because the Benedictine monks at first had far more to
  learn than to contribute. They started by establishing themselves in
  monasteries such as the ones in Bangor (County Down) and Clonmacnoise (County
  Offaly).             Slowly they
  introduced the idea that this creative and energetic civilization had been
  brought to Ireland by "Celtic immigrants" from the mainland, some
  600 or 700 years before. It didn't matter that these Celts had only migrated
  as far as southern England and had never set foot in Ireland or that the true
  Celtic culture on the continent was in fact quite primitive compared to that
  of the Irish. Herodotus, who had given the Celts their name
  "Keltoi", didn't speak highly of them because the name translates to:
  "Worrisome, meat-eating savages" from: .ke-el.-.to-o.i, oke-eli-ito-ohi: okela (meat) elikatu (to nourish) itoaldi (worrisome) ohil (savage). Julius Caesar, who was in
  close contact with the real Keltoi, supplied us with many Keltic names in his
  book "Conquest of Gaul," and not a single one of them can
  even remotely be considered related to Gaelic; they are all made up with the
  use of the Ogam formula and all can be translated with the Basque dictionary.
  In order to develop the respect they traditionally demanded, the clerics
  somehow had to convince the Irish people that their North African based
  culture had originally been inferior to what the Celts had brought from the
  continent. In that untruth they succeeded beyond expectation because even
  today many Irish proudly call themselves Celts, even though there is not one
  shred of evidence anywhere that the Keltoi ever reached Ireland.  IRISH LEGENDS          The Forfeda additions to the original Ogam alphabet
  had helped to open the way to the creation of the new "Celtic"
  language as described in the Auraicept na n'Eces. The Gnostic
  missionaries had already introduced the formerly sacred Ogam writing to the
  Irish people some 300 years earlier as a monument script, and they used it to
  spread the Gospel. The later arriving monks from Rome used the script at
  first for the same purpose but quickly started work to replace the
  "iron" language with a new language. When after several years of
  linguistic work the new "Celtic" language was far enough developed
  to be used for literary purposes, some Benedictine monks started to record
  the very large store of Irish legends and popular wisdom, which had up to
  then been orally passed from generation to generation. Any knowledge about
  the elaborate traditions and festivities of the previous Ashera religion and
  culture, as well as memories of the outstanding women who had guided this
  civilization, the fact that this had been a peaceful, egalitarian and self
  sufficient society of communal solidarity, all this was eliminated to be lost
  forever. What remained of the ancient Irish treasure trove of memorized myths
  and legends, practical knowledge and religious wisdom was sifted, scrubbed,
  mutilated, rewritten and finally translated into the new fabricated
  "Celtic" language and the final product was then collectively named
  "Celtic legends". Conflict and glorification of war was introduced
  (on paper) as part of the Irish heritage, a civilization which had neither
  weapons of destruction nor defensive structures. A few names of remarkable
  women survived, such as Queen
  Medb and Derdriu,
  but they became portrayed in a negative and abusive light. Male prowess in contest,
  defending helpless maidens in distress, berating "unfaithful"
  wives, tales about ugly witches, anything that helped to put women in
  subordinate or despicable positions, it all made good grist for the monks'
  literary mill. Irish mythology had become patterned by church authority and
  therefore no longer emerged from that once glorious Irish civilization.              However,
  memorized traditions are far more durable than parchment and vellum and some
  Irish bards continued to tell the ancestral legends to their children, the
  way they had been told before the coming of Christianity. A few years ago in
  Conamara one of these men, with a treasure of such legends in his head, was
  telling them to his cows as he lovingly brushed them at night in the barn. His
  cows were the only audience he had left until some knowledgeable person heard
  about him and captured on his tape recorder the treasures the bard had to
  offer. In this way, some original legends and songs have still survived the
  otherwise well-meaning but misguided censors.    ABOUT THE AURAICEPT          The Auraicept na n'Eces is an astonishing book. The meaning of
  its name has been generally accepted as: "The Scholars' Primer". Calder calls
  it the "Handbook
  of the Learned", but ever since it was printed in 1917
  the book has been subjected to a variety of choice derogatory comments. Very
  few modern academics had anything good to say about its contents. This was in
  stark contrast to the Middle Ages when the book was being held in very high
  regard as a study book for monks, it being required reading. Why the switch
  from being regaled to reviled? Did the early teachers know something about
  the Auraicept that our modern
  linguists didn't, or didn't want to, know? It certainly looked like it
  because, just like they did with the Ogam inscriptions on stone, our
  university linguists had somehow decided among themselves that the Auraicept was written in Celtic, which
  it wasn't. Instead the Auraicept is
  written in coded Basque, which may make it the oldest Basque language book
  known. To substantiate this statement here follow some translations from the Auraicept
  na n'Eces, using the Basque dictionary, starting with the name itself:    AURAICEPT NA N'ECES Aura-ike-ep.-.t.-.na-ane-ese-ez:  Aura aura aurrea artu take the initiative! ike ike ikerpen research ep. epai epaiaulki tribunal .t. aito aitortu to declare .na ona anargarri acceptable ane ane anega measure ese ese esetsi to attack ez. ez ezjakintasun illiteracy  Take the initiative! The research tribunal has declared acceptable the measures (needed) to attack illiteracy. TRANSLATION PROBLEMS          There are two versions
  of the Auraicept, the first one,
  starting with line 1 in Calder's compilation, came from the Book of Ballymote.
  The second version, starting at line 2260, was copied from the Yellow Book of
  Lecan. Both originals are located at Trinity College in Dublin.
  Version 1 starts with: (line 1)              Incipit Auraicept na nEges .i. eraicept, ar er
  gach (2) toiseach. Cid dianad toisseach seo? Ni ansa. Don tebi (3) rotebed
  isin Gardilg, uair is ed toisseach arricht la Fenius (4) iar tiachtain din
  scoil......              This was
  translated by Calder as:              "Incipit
  Primer of the Poets, that is, eraicept, beginning of lessons, for every
  beginning is er. To what is this a beginning? Not hard. To the selection that
  was selected in Gaelic since this is the beginning which was invented by
  Fenius after the coming of the school with the languages from abroad
  ....."              Version 2 starts
  with: (line 2260)              Incipit eraicept na n-Eiges .i.
  eraicept, uair er gach (2261) taoiseach: aicicht dono .i. icht aici, ar is i
  n-aici bios in (2262) deisgiopul agin maigister; no dono aicept, id est
  acceptus, (2263) airiti cugad.....              Calder provided
  no translation for the second version. Edo Nyland tried both and found that
  the second version makes good sense when translated with the Basque
  dictionary. He had trouble with version one that may have been written from
  memory. The "c" usually stands for "k", but sometimes for
  "s". A slash (/) is inserted where the vowel linking is
  interrupted. Version 2, line 2260:   Insipit eraikept. 
   I start with giving you the basics. Be advised that according to
  the research this decision (will lead) to a better world.                                  
  na n-Eiges .i. eraikept,    The approved measures (will) certainly (cause) illiteracy to flee
  and disappear. According to the research this decision will (create) a better
  world.                                    
  uair. er gakh    With an enthusiastic reservoir of educated people who have a
  strong desire (to work towards) a superior outcome.                           taoiseach: aicicht , line 2261.      By being in the habit of questioning, by criticizing faulty
  attempts, by constant quiet study under the protection of the Almighty,                             
  dono .i. icht aici, ar is      By discovering exquisitely assembled learning methods (with
  which) to attempt the introduction, I have a strong desire for quiet and
  smooth acceptance.             The difference
  between Calder's and Nyland’s translation is rather startling. There is not a
  single word of agreement, except that both are talking about language. There
  seems to be no indication that the introduction of the new Celtic language
  was accepted smoothly. The fact that the original tongue was still understood
  around 1800 A.D. (to be discussed later) probably means that there was
  substantial and long-lasting resistance. However, there was no such doubt
  about acceptance in the mind of the cleric who wrote:    Beithe-luis
  nin (lines 1057, 1134, 4013):    Work perfectly performed, hidden from the world, will take root
  in the vicinity.             The Auraicept probably started as an
  operations manual for the Benedictines, written in the original language of the
  Irish people, which closely resembled the Basque of today. When the monks
  began work on the creation of the new language, they abbreviated words
  belonging to the indigenous language, following the example in the Auraicept. The letter combinations
  thus obtained were agglutinated into words, many vowels were eliminated and
  then, to confuse things even more, unrelated vowels and some consonants,
  mostly h's, were thrown in to make the new words pronounceable and new
  meanings were invented for the product. When this language had been
  sufficiently developed, it was given the name "Celtic Language". No other
  language has been manipulated so effectively to hide its Basque heritage as
  Celtic. The Auraicept was retained
  in the simple abbreviated and agglutinated condition, without the extra
  embellishments, which would have made it look and sound like
  "Celtic". Thus the ancient book was turned into a challenge for the
  testing of scholars and must have given Calder some sleepless nights.              Many of the
  Basque sentences in the original manual were condensed with the Ogam formula
  and retained as names. Even the best Celtic scholars like E.C.Quiggin and
  Malcolm MacFarlane, assisting George Calder in this difficult task, were
  often at a loss as to the meaning of these names, many words, whole sentences
  and even pages. Yet, they somehow managed to translate some of the books but
  their work will need a thorough review, as these examples show. The care with
  which Calder ensured the accurate reproduction of the original document, in
  spite of his doubts about its accuracy, is applauded. It gave others a chance
  to do their share in unraveling the puzzle he made available to us. Here are
  some sentences which were agglutinated into names:    Briartharogam. .b.-.ri-ar.-.ta-aro-ogam
  (lines 47, 50, 5528 etc).(BR)    I approve of, give advice and explain in simple manner the proud
  Ogam script.   Goidelic. (2282 etc.)    .go    ego                   egokialdi                  good
  opportunity 
   Berla Fene(1302).    A perfectly adapted word (makes me) happy every time.   Iarmberla (1304).   We keep busy with the loving task of perfecting adapted words.   Berla na filed. (McManus 8.3).    Perfectly adapted words are the religious order's joy and
  everlasting satisfaction.             These remarks
  clearly indicate the concentrated effort that went into the creation of the
  new language. As long as Celtic was still in the developmental stage, the Benedictine
  linguists made good use of the writing system of the pre-Christian clergy.  VIKING ATTACKS          The monks doing
  this work were often living and working among an uncooperative, even hostile,
  population that did not hesitate to call upon relations and friends for help.
  That help eventually came in the form of highly destructive Viking raids that
  devastated the monasteries repeatedly. The aggressively advancing
  monk/missionaries, with their religion-, culture- and language-destroying
  activities, were a threat to the ancient civilization. This trend had to be
  stopped at all cost. With the help of the Vikings, this full-scale religious
  war lasted for centuries. The Vikings, themselves belonging to a caring and
  civilized society, never attacked the common people but these didn't write
  the history. The monks, however, did and in writing their own version gave
  themselves a holier-than-thou [biased] image while making the Vikings the
  epitome of brutality and savagery. The following is an example of the monks'
  style of history writing in the Auraicept:
               og-uaim
  do-berait na filid forsin filideacht trid, ar is fri fedaib toimsither
  Gaedelg icna filedaib (5479-5481, p272), which Calder translates as:              "oguaim,
  perfect alliteration which the poets applied to poetry by means of it, for by
  letters Gaelic is measured by the poets".             How Calder came
  to translate the sentence in this manner is not explained, however, it
  doesn't appear to make much sense. A very different translation is obtained
  by using the VCV Formula. The event
  described in such spiteful language probably took place in the 9th century
  but which monastery was involved is not explained; it may have been Bangor,
  located near the ocean, which we know was targeted several times. The
  translation also indicates that this was a repeat attack.  
   With loud yells, the deluge of grief was repeated with brutal
  butchery and murderous     .na/ ana anaidi religious brothers .fi ibi ibili to be ili ili ilintitu set on fire ide/ ide -ide companions fo fo formal good or. oro orrolari scream .si osi osintsu piercing in./ ino inon any place, everywhere  attack on the brothers who were set on fire with their good companions amid piercing screams everywhere.  fi fi fite quickly ili ili ilinti firebrands ide ide idekidura opening ak. aka akabu death .h. aha ahapaldi injury .t. ato ator come! .t. oto otoikatu to pray .ri ori oriska yellow id./ ido idor cruel ar. ari arimagalduko ruthless is. isi isilume bastard .f. ifa ifar northern .ri ari arima soul .fe ife ifernu hell eda eda edaritxar poison ibi ibi ibili to be  Fire brands were quickly (thrown into) the openings to cause death and injury; Come!  We prayed that the souls of the yellow, cruel, ruthless northern bastards be poisoned in hell.  .to ito itomen anguish imi imi imintzio gesture .si isi isilean silently it. iti itxi to abandon ihe ihe ihesleku shelter er. ere erre to burn .Ga ega egan egin to escape ede ede edegidura opening elg./ elga elgarrekin together ik. ika ikara izan to tremble .na/ ana anaidi brothers fi fi fidatu to trust ile ile ilezin forever eda eda edade judgment ib. ibe ibeni to place  With anguished gestures the trembling brothers silently abandoned the burning shelter to escape together through an opening, placing trust in (His) judgment forever.  |