[Note:  All Basque words are in Italics and Bold-faced Green]
 
| SCOTLAND’S OGAM INSCRIPTIONS *   A review derived from the following:   Nyland, Edo.  2001.  Linguistic Archaeology: AnIntroduction. Trafford Publ., Victoria, B.C., Canada. ISBN 1-55212-668-4. 541 p.   ----Please CLICK on desired underlined categories [to
  search for Subject
  Matter, depress Ctrl/F ]:   
               An ancient language form that
  originated in the sub-Saharan West African area of our most ancient
  civilizations has been studied by Nyland (2001).  He found that many words used to describe names
  of places and things in Scotland were closely related to the ancient
  language, which Nyland called Saharan,
  and which later was predated by the Igbo Language of West Africa.  Fortuitously, the Basque Language is
  a close relative to the original Saharan.  Following is a discussion of this relationship:             In his book
  "The
  Symbol Stones of Scotland" (1984), Dr. Anthony Jackson, anthropologist at the University of Edinburgh,
  illustrated and transliterated more than thirty Ogam inscriptions found in
  Scotland and found that the best of efforts by linguists and others had not
  resulted in even one translation. There had been few problems transliterating
  them, but no one had been able to do anything with the
  "meaningless" series of letters obtained. In October of 1993, Jackson followed
  this work with an unpublished monograph called "Pictish Symbol
  Stones?" in which he updated his earlier research.
  Probably referring to efforts of Henri Guiter, Jackson wrote, "There is a popular theory that they
  are Basque but this does not work either" (p.118). Jackson also
  commented:             "It is
  curious that this small number of Ogam inscriptions has caused more headaches
  than all the other problems of the Picts put together. As one leading
  archaeologist put it: it is not really the fault of the Picts but the
  interpreters of the Picts that are to blame! (p. 117).             This remark was
  so true by Nyland (2001), but Jackson
  decided to give up entirely on translating the puzzling writings.  He wrote: "All research along
  linguistic lines has ground to a halt, unsurprisingly" (p.135) and:
  "It is clear that the Ogam inscriptions are numerically based and not
  linguistic" (p.153).  In other
  words he thought they were numerical magic, possibly a form of numerology,
  inscribed on the ancient standing stones to overcome the pre-Christian magic:
  "thus we seem to have a battle between rival magics" (p. 154). Edo
  Nyland agreed with his suggestion that magic is involved, because the
  inscriptions are so complicated in design that it is hard to believe that
  they were intended to be read by the common people or even by most of the
  clergy; they belonged to a very different level of theology.              In 1968 a Basque scholar from France,
  Henri Guiter, thought he could see Basque words in the transliterated
  inscriptions and tried to make sense of some of them. He published two papers
  in French, which received mixed reviews such as from Oliver 
  Padel who could not find the first paper, but
  "if one is to judge by the information supplied in the second, this is
  no great loss". Another person who criticized Guiter was Douglas
  Gifford, Dept. of Spanish of St. Andrew’s University in Scotland. In a 1969
  radio talk, he said that Guiter had twisted the evidence, but also suggested
  that the Basque connection was worth a further look. Nyland then took this
  ‘further look’ and decided to include Guiter’s work in this article because
  his approach was so very different from anyone else’s. The reader will see
  that his translations appear to make little sense. The people who composed
  the inscriptions were a great deal more sophisticated linguistically and
  mathematically than our modern scholars have ever given them credit for.
  Guiter’s effort had also been published in Spanish in a booklet called
  "Garaldea" by Federico Krutwig and the Spanish translations of Guiter’s effort are shown
  here.                Dr. Gifford’s
  suggestion that Basque could well be the language of the Ogam inscriptions
  was supported by genetic and linguistic evidence in Ireland and Scotland.
  Geneticist Dr. Cavalli-Sforza from Stanford University had published a world
  map in Scientific American (Nov. 1991), showing the distribution of the
  Rh-negative people. The populations with the highest proportion of their
  members with Rh-negative blood were found among the Berbers
  in Morocco, the Basques in Euskadi, and the dark featured peoples of Northern
  Ireland and Scotland, all with over 25% of the people with this blood
  peculiarity. He commented "... the resulting pattern roughly coincides
  with anthropological reconstructions of ancient migrations." Of these
  four groups, only the Basques still spoke their pre-Christian language. It
  was therefore reasonable to suggest that the entire migration had spoken this
  language. This possibility was crying out for proof. Fortunately a very large
  number of early inscriptions on stone, silver, brass, bone etc. were
  available; over 600 in Ireland and some 40 in Scotland. None of these
  inscriptions had ever been translated with certainty. Transliteration from
  the Ogam script had not been a problem, but only an apparently meaningless
  series of letters, mostly consonants, had been obtained. However, as
  considerable time and effort must have gone into making these
  inscriptions.  Edo Nyland assumed that
  some system of decoding had to exist.      [= Vowel Consonant Vowel ]             From the moment
  that Edo Nyland tackled the problem, it appeared likely that most of the
  vowels had been removed for some good reason, based on a certain pattern.
  After a great deal of experimentation, it was found that the basic pattern
  had to have been VCVCVCV etc. This letter-pattern looked strikingly like that
  of thousands of Basque words such as: "ohitura" (custom).
  But, Basque being an agglutinated language, this word in itself was composed
  of three other roots, ohi-itu-ura: ohi (habit) itungaitz (disagreeable) urratu (to break), meaning: "Break that disagreeable habit", creating a
  VCV-VCV-VCV pattern. In addition, the vowels on either side of the hyphens
  were always the same, completing the formula: VCV1-V1CV2-V2CV3-V3CV
  etc. Nyland called this the "vowel-interlocking" or "VCV Formula".
  Trial and error proved that this was indeed the formula used in every Ogam
  inscription examined to date, without exception. For more examples, see "The Saharan Language".             Searching for
  linguistic evidence of Basque in the family and geographical names of these
  countries, in Scotland many family names immediately stood out, e.g:              MacKenzie, kentze is the act of
  depriving, of taking away, to steal from, probably referring to territory.
  The MacKenzie tribe was therefore known by their neighbours as the people who
  had conquered or taken something that didn’t belong to them. 
 
 
                           
                                    it easy". 
     THE SYSTEM OF
  ENCODING AN OGAM INSCRIPTION   Procedures for encoding 
  and decoding Ogam inscriptions were presented by Nyland (2001).   1).  In the sentence to be inscribed, use only
  those Basque words that start with vowel-consonant-         vowel (VCV). 
         VCV1- V1CV2-V2CV3-etc.          
         system of prime numbers.   (See Jackson
  1993, pages 117 - 152). 
     1) Restore
  the original letters: V becomes B, C and Q become K. 
       placing dots where
  vowels were removed. In case of double vowels, an H has usually been        removed. Keep in
  mind that every consonant represents a word. 
        therefore starts
  with CV. 
       <Translating Ogam >, and select the words that form
  the appropriate sentence.                 In this section,
  all three interpretations by Guiter, Jackson and Nyland
  are brought together for each of the inscriptions .  Let the reader be the judge. The order in which the
  inscriptions are presented is taken from Jackson’s 1993 publication "Pictish
  Symbol Stones?” The transliteration used is also taken from Jackson
  because his interpretation is superior to any other efforts. Translating Ogam
  is certainly no exact science, it is only the best possible approximation. It
  may well be that some of the inscriptions were designed to be magical, yet
  when they were finally translated, most made good sense from the standpoint
  of evangelizing a "heathen" country. Two of the larger
  inscriptions, Brodie B and Golspie, in spite of several hours of work, have
  so far resisted the decoding process. Some like Altyre and Cille Barra
  describe natural disasters that do not refer to evangelism. Aboyne B and
  Altyre are grave markers. Strictly adhering to the vowel interlocking between
  the VCV roots is the key to decoding the inscriptions.   Map
  showing the location of the following inscriptions.   
     BRESSAY. A) CRROSCC- B) NAHHTVVDDADD -
  C) DATTRR -    Guiter: Basque reading: Berriz Enekoaren Kroska naiz Udak daragina. 
 
   Jackson: A) 28 7x4 75 5x5x3    Nyland:  
 
 
   B: NAHHTBBDDADDS 
 
   C: DATTRR 
 
   D: ANNBENNISES 
   The disciples, as well as the flock (Mark 14:50), in general
  weakness were mocking during that moment of tribulation (Mark 15:17-20)   E: MEOODDRROANN 
 
   BURRIAN. IDBMIRRHANNURRAC TEEVVCERROCCS   Guiter:      
  Basque reading: Don kuorari ańu(ti)ra dan kerroke. 
 
   Nyland: IDBMIRRHANNURRAKTEEBBKERROKKS 
 
   WHITENESS. VNDAR   Guiter: No reading.   Nyland: BNDAR. 
 
   LUNNASTING. A) ETTECUHETTS - B) AHEHHTTANNN - C)
  HCCVVEVV - D) NEHHTONN   Guiter: Basque reading: Etxekoez aiekoan nahigabe ba nengoen. 
 
   Jackson: A 36 6x6 140 7x5x2 
   Nyland: A: ETTEKUHETTS   et.     eta    etariko        
  one of our group 
   B: AHEHHTTANNN   ahe     aihe     aiher        
  full of anger 
   C: HKKBBEBB   .h.    
  aha
     ahal         
    I wish 
   D: NEHHTONN.   ne      ne     nebarrebak
       brothers and sisters 
   The place name Lunnasting itself is
  interesting:  
 
 
     ST. NINIANS. BESMEQQNANAMMOVVVEZ   Guiter: Basque
  reading:     Eneko ba nago bez. 
 
   Jackson: 54 6x9 172 43x4   Nyland: BESMEKKNANAMMOBBEZ   .be     be     bedeinkagarri   blessed one 
     BIRSAY. 1) MBOLMVNORRALVRR - 2) BQIAB   Guiter: Basque reading: None.    Jackson: 43 prime 170 5x2x17   Nyland: Birsay 1) MBOLMVNORRALBRR   m.       ma    maisu         
   teacher 
 despised cross.   Birsay 2) BKIAB   .b.     be     bedeinkagarri   the blessed one 
   BUCKQUOY. ETMIQMSSALLC   Guiter: Basque reading: None.   Jackson: 36 6x6 135 5x3x3x3   Nyland: ETMIKMSSALLIK   et.     eti    etika          
  ethics 
   CUNNINGSBURGH. 1) IRO - 2a) EHTECONMORS - 2b)
  DOVHDDRS - 3a) ETTECA - 3b) VDATTVB 3c) RTT   Guiter: Basque reading A few individual
  words only.   Jackson: (1): 12 3x440 5x2x4   Nyland: 1: IRO (on stone slab)   iro      iro    irol          
  privy, outhouse 
   2a: EHTEKONMORS   eh.     ehu    ehun          
   hundreds 
   2b: DOBHDDRS   do       do    doatsutasun     happiness 
   3a: ETTEKA   et.    
  eti
     etikoa       
    ethical 
   3b: BDATTBB   .b.    
  abe
     abegitasun     
  fondness of 
   3c: RTT   This last
  inscription has no identifiable vowel and therefore is not translatable with
  the vowel-interlocking method.      POOL. RVMVORC   Guiter: Basque reading: None.   Jackson: 23 prime 75 5x5x3   Nyland: Pool: RBMBORK   .r.     ara    arraro        
  strange, odd 
   GURNESS.    NEITTEMTOS M0CS    Guiter: Basque reading: None.    Jackson: 50 5x10 189 7x3x3x3   Nyland: NEITTEMTOSMOKS.   .ne     ene    enekin        with me 
   NORTH UIST. H QUNCENTC T   Guiter:    Basque
  reading: Belaskuanuk..ta 
 
   Jackson: 37 prime 119 7x17   Nyland: HKUNKENTKT   .h.     ohi    ohitu          to get
  used to 
     WEETING. 1) VLVEVVUTE - 2) GEDEVIM DOS   Guiter: Basque reading: None.   Jackson: 1) 28 7x4 84 7x3x2x2   Nyland: Weeting 1: Jackson: BLBEBBUTE,
  Nyland: BLBEBBETE    .b.     aba    abagadune      occasion 
   Weeting 2: GEDEBIMDOS   .ge     age    agerpen       
  revelation 
 
   BRANDSBUTT 8/45. IRATADDOARENS   Guiter:    Basque
  reading: Iratakoaren. 
 
   Jackson: 40 5x8 123 3x41   Nyland: IRATADDOARENS (two possible
  translations)   ira     ira    irakatsi      to preach a sermon 
   Nyland:   IRATADDOARENS 
 
     INCHYRA - A1: OOTTLIETRENOIDDORS 
 
 
 
   Guiter:    Basque
  reading: Etorkoaren ...holoi...ina otsa utz
  diet dinua? 
 
   Jackson: A1) 60 5x12 225 5x5x5x3    Nyland: A1: OOTTLIETRENOIDDORS   o.o     oho    ohoregabe       dishonored 
   A2: UHTUOAGED   uh.     uhe    uherdura       
  confusion 
   B1: INEHHETESTIE.   ine     ine    inertzia        passive,
  downtrodden 
   B2: INNE –    in.    
  ine
     inertzia       
  passive, downtrodden 
   C: SETU   .se     ase    asetu        
     to be filled with 
 
     KEISS 41/7: NEHTETRI   Guiter:    Basque
  reading: Nauke tagona. 
 
   Jackson: 30 5x6 95 5x19   Nyland: NEHTETRI   ne
       ne     negarreztatu    grieving 
   LOGIE
  8/5: CALTQUGuiter:    Basque
  reading: Kalkakoa 
 
   Jackson: 18 6x3 70 5x2x7   Nyland: KALTKU   .ka
      aka    akabu        
    death 
     ABOYNE A: NEHHTVROBBACC – ENNEVV   ABOYNE B: MAQQOTALLUORR   Guiter:    Basque
  reading: Lemako da lurrpe. Dator doaken enea. 
 
   Jackson: A) 59 prime 149 prime   Nyland: A) NEHHTBROBBAKK – ENNEBB   .ne     ene    enetan        
  always 
   en.     ene    enetan        
  always  
   B: MAKKOTALLUORR.   .ma     ama    ama           
  mother 
     BRODIE A 31/5: VONECCO   BRODIE B 31/5: RAMINNGCHQODTOSLMBS   BRODIE C 31/5: EDDARRNONR TTI   Guiter:    Basque reading: Idarreko noa doa mokorra erala behar aikaz bedi.Du sutu  ocean iasoa lurreko karrak. Ba lo elhurra-be dago, haike,
  aikako ibaia du. 
 
   Jackson: A) 24 8x3 58 29x2   Nyland: A: BONEKKO.    .bo     abo    aboskatu        to
  express 
   B: RAMINNGKHKODTOSLMBS.             This fairly long
  inscription is a complicated puzzle, which has not yet yielded its secret,
  probably because of the difficulties with reading the eroded inscription.   C: EDDARRNONR TTI   ed.     eda    edan         
     to drink 
   GOLSPIE 17/31: ALLHHALLORREDDMEOO – NUUVALHNRERR   Guiter:    Basque
  reading: Aldalurrekoak hartza lotu zuan. 
 
   Jackson: 88 8x11 320 5x8x8   Nyland: This large
  inscription looks authentic and should have given up its secrets, but I
  didn’t succeed yet in decoding it.     LATHERON 40E/41: DUVNODNNATMAOONAHATO   Guiter:    Basque
  reading: Doana da Eneko t’ekaitsua 
 
   Jackson: 56 8x7 208 13x4x4   Nyland: DUBNODNNATMAOONAHATO   .du     edu    eduki        
    to have 
   SCOONIE -/31: EDDARRNOSN   Guiter:    Basque
  reading: udara zan onsa. 
 
   Jackson: 35 5x7 106 53x2   Nyland: EDDARRNOSN   ed.     ede    eder egin       to give
  pleasure 
   ALTYRE: AMMAQQHTALLMVBVMAA-HHRRASSUDDS   Guiter: Basque reading: None.   Jackson: 66 11x6 281 prime    Nyland: AMMAKKHTALLMBBBMAAHHRRASSUDDS   am.     ama    ama         
      mother 
   ABERNETHY: QMI.   Guiter: Basque reading: None.   Jackson: 11 prime 37 prime   Nyland: KMI   .k.     ika    
  ikara          fears 
   This is the first translation that appeared. KMI is very short,
  doesn’t leave much to work with, and cannot be translated with certainty.   AUQUHOLLIE: VUUNON - TEDOV – BB   Guiter:    Basque
  reading: Hila du ileko obiak. 
 
   Jackson: 37 prime 138 6x23    Nyland: VUUNON. The
  transliteration of this inscription is a problem. Only part makes
  sense, the VCV "uno" does not exist and "BB" has no
  vowel.   (TEDOV) should read: TSOLV   .te     ate    atedanbada       knock on the
  door 
   NEWTON: Jackson: A:
  IDDARQNNNVORRENNIEUA B: IOSRE 
   Guiter:    Basque
  reading: Idarkoari hor Eneko dio zagor. 
 
   Jackson: A) 77 7x11 210 7x3x10   Nyland: A:  IEARKNNNBDRRENNIEUA   i.e     ihe    ihesleku       find
  shelter 
   NEWTON B: IOSRZ   i.o     iho    ihortziri       thunder 
   DUNADD A: AESD - T - V
  - LVA – TV   DUNADD B: L---VIRRAMDNA   Guiter: Basque reading: None.   Jackson: A) 29 prime 96 4x4x6   Nyland: A: AESD - T - B - TB.   This inscription is too fractured to do
  anything with it.   B: L — BIRRAMDNAI   L ?            lagun?
           friends? 
   CILLE BARRA STONE   TIRTHURKIRTHUS;INRRISKURSSIARISTA:A             This stone was
  removed in 1865 from the Cille Barra cemetary (Isle of Barra) and taken to
  the Museum of Antiquities in Edinburgh. It was always thought to be a
  gravestone, which it obviously is not. The transliteration was copied from a
  local tourist pamphlet. The twin islands Barra-Vatersay are the most
  southerly populated islands in the Outer Hebrides of Scotland. The inscription
  is not found in Jackson’s or Guiter’s writings.   TIRTHURKIRTHUS   .ti     uti    utikan!        get away
  from here! 
   INRRISKURSSIARISTA:A   in.     ino    inor          
  everyone             Everyone is dismayed,
  petrified and overwhelmed to be eye-witness to this shocking flood from the
  beginning; to dry up we escaped to this leaky shelter.                It must be
  pointed out that these are not Pictish Ogams; instead, they are Irish Ogams in Pictland
  because they were written by early Irish evangelists who came to Scotland to
  convert the Pictish "heathens" to the Irish form of Christianity.
  All of the Irish and Scottish Ogam inscriptions that Edo Nyland has translated,
  and he has done almost one hundred, are written in the Basque language,
  without exception. Many, if not most, geographical and family names of
  Ireland and Scotland can also be translated with the Basque dictionary using
  the technique demonstrated above. Considering the evidence, it appears
  certain that prior to the coming of Roman Catholicism in about 650 A.D., the
  Basque language, or an earlier form of it, was spoken as the popular language
  of the islands. This language was generally referred to by continental
  evangelists as the "Iron
  Language", also called Pictish in Scotland
  and Cruithin in Ireland. It seems to indicate that the
  Basque language hasn’t changed much over the past 1,500 years.       Figure 1 Reprinted by permission from Anthony Jackson, ‘Pictish Symbol
  Stones ?’ 1993   
        Figure 2 Reprinted by permission from Anthony Jackson, ‘Pictish Symbol
  Stones ?’ 1993   
       Figure 3. Reprinted by permission from Anthony Jackson, ‘Pictish Symbol
  Stones ?’ 1993   
         Figure 4 Reprinted by permission from Anthony Jackson, ‘Pictish Symbol
  Stones ?’ 1993   
     Figure 5. Reprinted by permission from Anthony Jackson, ‘Pictish Symbol
  Stones ?’ 1993   
     |