File:  <spanish.htm>                                                                                                         <Migrations Index>        <Bronze Age Index>          <Archeology Index>                  <Home>



                  [Note:  All Basque words are in Italics and Bold-faced Green]




A review derived from the following:


Nyland, Edo.  2001.  Linguistic Archaeology: An
Introduction.   Trafford Publ., Victoria, B.C., Canada.

ISBN 1-55212-668-4. 541 p.



----Please CLICK on underlined categories for detail [to search for Subject Matter, depress Ctrl/F ]:


          An ancient language form that originated in the North African area of our most ancient civilizations has been studied by Nyland (2001).  He found that many words used to describe names of places and things in Spanish seem to be closely related to the ancient language, he called Saharan, and which later was predated by the Igbo Language of West Africa.  Fortuitously, the Basque Language is a close relative to the original Saharan.  Following is a discussion of this relationship:


          After finding a way to decode and translate the Ogam inscriptions of Ireland and Scotland, Nyland (2001) applied this new knowledge to the vocabulary and names of other European languages. The Spanish language proved to be as straightforward as English in the application of the word-agglutinating Ogam formula (see Ogam), as shown in the well-known word "amigo" (friend): ami-igo, from the Basque verbs amilkatu (to fall down) and igoarazi (to help up). This most appropriate description of a true friend therefore reads: "He helps me up when I fall down." Note how the middle vowel "i" is part of both roots, which is called "vowel-interlocking". This is a characteristic of the word-construction process for all Romance languages and English. It was obvious from this that the Spanish language was an invented language like Latin and English, and was not developed over time from a proto-language. The church linguists who invented the Spanish vocabulary often used Christian teaching in their word-creation, such as in: "Espaņol" which they spelled originally as "Espanjol" and in "zurumbatico" (see below). To better illustrate the word-invention system that Christian church linguists used, here follow some more examples. In Basque, the Spanish "c" is usually a "k" (sometimes an "s"), the "v" is an "f" or a "b", and "sh" is written as "x."


analisis (analysis), ana-ali-isi-is.,
ana ana        anatomia                 anatomy, composition
ali ali            alik                           possible
isi isi            izigarri                    frightening
is.                  isu            isurgai                     liquid
The composition of the possibly frightening liquid. 
arbol (tree),,
ar. are           arrendu                     to ask permission
.boebo          eboluzionatu          to develop, to make into
ol. ola           ola                            wooden plank
Ask permission to make (the tree) into planks. 
brujeria (witchcraft),,
.b. obi           obieta                      cemetery
.ru iru            irudikurtza             idol worship
ujeuhe          uhertasun               maliciousness
eri eri            erigarri                   noxious
a    a               a                                   the
The worshipping of idols in the cemetary is noxious maliciousness. 
calendario (calendar), .ka-ale-en.-.da-ari-o,
.ka                 eka          ekainaldisolstice season
ale                 ale           alegera                    rejoicing                 
en. ene         -enetan                     always
.da eda         edandatu                 to get drunk
ari ari            arrigarrizko           awful
o    o               -o                                suffix which gives the word a "typically Spanish" flavour.
Rejoicing during the solsticial season always (results in) getting awfully drunk. 
celebre (celebrated),,
.se                 ase           asekatu                   to have a craving, longing
ele                 ele           eleiza                       Christian assembly
eb.eba          ebanjelari               evangelist
.re are           arreraegin               to welcome
The Christian assembly longs to welcome the evangelist. 
civilizacion (civilization), .ki-ibi-ili-iza-asi-on.,
.ki eki           ekinalean                do as much as possible
ibi ibi            ibili                           to behave
ili  ili             ilintitu                     to encourage
iza                 iza            izari                          moderation
asi                 atxi          atxiki                        loyalty
on. one         onestasun                decency
Do as much as possible to behave and encourage moderation, loyalty and decency. 
compasion (compassion),,
ko ko                           komeni                      to be helpful
om.                ome         omenezko                honorable
.pa                 epa          epai                           decision
asi                 asi                            asi                              to start
on.                 one          oneste                      act of blessing
To be helpful is an honorable decision to begin an act of blessing. 
condor (condor), .ko-ondo-or.,
.ko                 iko           iko                            that
ondo  ondo   ondoratu                 to draw near, come closer
or. ore           orekari                    aerialist, high flyer
That high-flyer is coming closer. 
dilatar (to expand), .di-ila-ata-ar.,
.di adi           adi                            be careful
ila ila            ilarteko                   to last some time
ata ata          ataldu                       to divide,
ar. ara           aragi                         meat
To make it last some time, be careful to divide the meat. 
elegir (to elect, to choose), ele-egi-ir.,
ele                 ele           ele                            word
egi                 egi           egin                          to create, to choose
ir.  iru            irudikari                  representative
Word (used) to choose a representative. 
espaņol (Spaniard),,
es.                 esa           esanahi                   significance
.pa apa         aparteko                                  special
an. ana         anaitu                      to unite
.jo  ajo         ajola izan                to take care, to serve
ol.  ole          oles egin                                  to call upon
It is of special significance that we unite and serve when called upon. 
estatus (status), esta-atu-us.,
esta ezta      eztai                         celebration
atu atu          atutxa                      better world
us.                 uste         uste                          trust
Celebrating our trust in a better world. 
estragon (tarragon), est.-.ra-ago-on.,
est.  esta      estali                       to cover
.ra ara           arrabeteko            handful
ago ago        -agotu                      to add
on.  onu        onuts                        very nice
Add a handful and cover it very nicely. 
fardel (knapsack),,
.fa afa           afa                              happy
ar. are           arremankor            together
.de ede         ederizan                  pleasing
el. eli            elikadura                                 food
Happy together with pleasing food. 
fragil (fragile), .f.-.ra-agi-il.,
.f.  ife            ifernu                         damned
.ra era           errazkeria               negligence
agi                 agi           agirakatu                to be blamed
il.  ile            ilezin                        forever
Damned negligence, I'll be blamed forever. 
gramatica (grammar), .g.-.ra-ama-ati-ika,
.g. iga           igar                            dry
.ra ara           arra                           repetition
ama  ama     amaikat                   to many
ati ati            atxiki                        to memorize
ika                 ika           ikaskai                    lesson
Many dry repetitions (will) memorize the lesson. 
gratamente (pleasingly), .g.-.ra-ata-ame-ente,
.g. agu          agurtu                       to greet
.ra ura           ura                             her
ata ata          atadi                         main entrance
ame  ame     amestu                    to dream about
ente  ent      entzat                      destination
She was greeted at the main entrance of the dreamed-about destination. 
hechiceria (sorcery), .he-echi-ike-eri-a,
.he ihe          ihesari eman          to escape
echi  etxi      etxi                           house
ike                 ike           ikertu                       to investigate
eri eri            eriozkortasun        noxiousness, maliciousness
a    a               a                                   the
Escape from the house so the noxiousness can be investigated. 
huerfano (orphan), .hu-er.-.fa-ano,
.hu uhu         uhui                          cry of happiness
er. era           erabideko               polite      
.fa afa           afa                             pleasing
ano  ano       ano                           portion, hand-out
A polite cry of happiness for the pleasing hand-out. 
matutino (morning), .ma-atu-uti-ino,
.ma ema       eman                        to celebrate
at. atu           atutxa                       beautiful world
uti uti            utikan                      get out 
ino                 ino           inoiz                         sometime
Sometime get out (of bed) and celebrate this beautiful world. 
notorio (well-known), .no-oto-ori-o,
.no ano         ano                           food
oto oto          otoikatu                    to beg
ori ori           orrits         banquet 
o    o               -o                suffix which gives the word a "typically Spanish" flavour.
To beg for food at the banquet. 
orador (orator), ora-ado-or.,
ora ora                          oratu                        to grab, to engross
ado  ado                      adoretu                     to stimulate
or. oro                          oroz                             completely
To engross and stimulate completely. 
pecadillo (sin), .pe-eka-adi-ilo,
.pe ape                          apeta                         tendency
eka                eka          ekarri                       to cause
adi                 adi                          adikaitz                     incomprehensible
ilo ilo                           ilordu                         agony
(It has) a tendency to cause incomprehensible agony. 
perentorio (urgent),,
.pe ope                          opetsi                      to offer
ere ere                          ere                             also
en. ene                          ene                           me
.to eto                          etorri                         to come
ori ori                           orrits                         banquet
o    o                               -o                                suffix which gives the word a "Spanish" flavour.
He also offered me to come to the banquet. 
pitonisa (fortune teller), .pi-ito-oni-isa,
.pi ipi            ipuin                          story
ito ito            ito                                to laugh a lot, laughter
oni                 oni           onibilera                                  good fortune
isa                 isa            iseka                          to joke
Story of laughter, good fortune and joking. 
posada (guesthouse, lodging), .po-osa-ada,
.po                 opo          oporraldi                                 time-off
osa                osa           osatu                        to unify, to get together
ada                ada          -ada                          noise of the last word
Time-off for a noisy get-together. 
senado (senate), .se-ena-ado,
.se                 ese           esetsi                       to argue
ena ena        ena                           verbal suffix expressing the future
ado  ado       adorez                     courageously
They will argue courageously. 
sofa (couch), .so-ofa,
.so                 oso           osoro                       completely 
ofa oba         oba                           natural, comfortable
Completely comfortable. 
super (super), .su-upe-er.,
.su                 isu            isurgai                     liquid
upe  upe       upel                          cask, vat
era era         erakuskariketa     sampling
Sampling the liquid in the cask. 
tarantula (large spider), .ta-ara-an-.tu-ula,
.ta ata                          atalgabeko               simple
ara                ara           aramu                       spider
an.                 ane          anega                       measure
.tu etu                          etsitu                          despair
ula                 uli                           uli                               coward
A simple spider (causes) despair in a coward. 
torrente (torrent), .to-orre-en.-.te,
.to eto           etorri                        come
orre  orre     orrela                      that way
en.  ena        ena                           (superlative)
.te ate           aterpe                      safe haven
Come that way to a safe haven. 
veloz (quickly), .be-elo-oz.,
.be ibe                           ibeni                         to sit
elo                 elo                          elorri                         thorn
oz.                 oze                          oze                             sharp
To sit on a sharp thorn. 
visitar (to call on), .bi-isi-ita-ar.,
.bi ibi            ibili                           to go
isi isi            isilki                          quietly
ita ita            itaundu                      to ask    
ar. aro           arrotzari                                    inn-keeper
Go quietly and ask the inn-keeper. 
zurumbatico (stunned),,
.zu                 izu                           izuizan                       to be terrified
uru                uru           urruindu                   to be scorned, despised
um.                uma         umadun                   pregnant
.ba                 aba          abade                         priest
ati ati                            atxiki                          to find out
iko                 iko                           iko                              swelling
I am terrified to be scorned for being pregnant when the priest finds out about the swelling. 
zurumbo (stupid with alcohol),,
.zu                 izu                           izuizan                      to be terrified
uru                uru           urruindu                   to be scorned
um.                umi          umildu                     to humiliate
.bo                 ibo           ibolada                    group of people
I am terrified to be scorned and humiliated by the people. 

          In comparing the method, with which these words were decoded, with the method Nyland (2001) used for other European languages, there really isn't very much difference. They all are agglutinated in the same manner out of the Basque language with the use of the VCV Formula, of which the vowel interlocking is the main feature. It should not be necessary to decode more Spanish words to prove that this is an invented language, and that it is derived from Basque